为什么英语翻译中那些抄袭的人特别
抄袭别人的翻译,这种现象的确存在。但只是少数人的行为。对于这样的行为,理所当然地会遭到大家的唾弃。但我以为,很多人的答案与楼上的相似,多是出于对楼上的译法不完全赞同,想发表一下自己的见解,而并非有意识地去抄袭别人。 大千世界,芸芸众生。从内到外。人与人有着明显地不同,所以,对一个问题的认知会千差万别,也就不足为怪了。从我个人的经历来说,有时候,我第一个译完,而后面会跟着有很多类似的翻译;我也经常在别人的翻译之后,再提交自己的翻译。 在我看来,发表自己的观点,与大家共同探讨,向别人学习,永远是我答题的宗旨,至于楼主选谁的答案,我很关心,也无能为力,只能顺其自然。当面对自己的回答未被选中这...全部
抄袭别人的翻译,这种现象的确存在。但只是少数人的行为。对于这样的行为,理所当然地会遭到大家的唾弃。但我以为,很多人的答案与楼上的相似,多是出于对楼上的译法不完全赞同,想发表一下自己的见解,而并非有意识地去抄袭别人。
大千世界,芸芸众生。从内到外。人与人有着明显地不同,所以,对一个问题的认知会千差万别,也就不足为怪了。从我个人的经历来说,有时候,我第一个译完,而后面会跟着有很多类似的翻译;我也经常在别人的翻译之后,再提交自己的翻译。
在我看来,发表自己的观点,与大家共同探讨,向别人学习,永远是我答题的宗旨,至于楼主选谁的答案,我很关心,也无能为力,只能顺其自然。当面对自己的回答未被选中这一现实时,伤感之余,更重要的是调整自己的心态,以一个更加宽容的心去对等它人。
每个人都欣赏自己的译作,因为那毕竟是自己的心血,不过,人无完人,无论谁,哪怕水平再高,共认知能力总是有限的,因而,自己的答案不可能总是对的,所对自己的落选不应该过份地伤感,而是应以诚实的态度向它人学习。
来爱问就是为了学习而来,为了交流而来,为了明天而来。向它人学习,让自己强大起来,这才是根本。
当然,我也奉劝少数恶意抄袭,复制,纯属来??热闹的人,趁早离开爱问,否则,一条臭鱼会腥了一锅汤。
也奉劝那些机译爱好者,别再自作聪明了,要是机译那么好,大家还有必要这么费心劳神吗?
对于楼主,我也想提个建议,以己之心去思量别人之感受,切不可动辄就把问题给撤消,大家的回答都用时间和精力熬出来的,即使答案不特别适合你,也给些鼓励吧。
当然,也希望楼主好好开动脑筋,不要随意的选择答案,尽可能做出一个公正地抉择。
谢谢楼主的问题,也谢谢各位的浏览。收起