请老师帮我翻译文章(stupid
But what if I break my arm again?" “可我要再把胳膊给摔断了怎么办?”my five year-old daughter asked, 我五岁的女儿问道,looking very sad。 看起来很难过。I knew she wanted36 very much to learn to ride。 我很明白她非常想学会骑车 but ever since she'd fallen off her bike and broken her arm, she'd been afraid37。 可自从上次她从自行车上摔下来,把胳膊给摔断之后,她对车便敬而远之。...全部
But what if I break my arm again?" “可我要再把胳膊给摔断了怎么办?”my five year-old daughter asked, 我五岁的女儿问道,looking very sad。
看起来很难过。I knew she wanted36 very much to learn to ride。 我很明白她非常想学会骑车 but ever since she'd fallen off her bike and broken her arm, she'd been afraid37。
可自从上次她从自行车上摔下来,把胳膊给摔断之后,她对车便敬而远之。
"Oh honey," I said。 "I don't think you'll break another arm。
" “噢,亲爱的。”我说,“我不认为你会把另一只胳膊给摔断的。” "But38 I could, couldn't I?" “但有可能,不是吗?” "You know, honey," I said。
“知道吗,宝贝。”我说,"Almost39 everything you do comes with risks。 “很多要做的事情都是带有风险的。 You could get a broken arm in a car accident40 汽车失事也会折断胳膊, and then be afraid to ever41 ride in a car again。
那么你就算再坐在车上也会害怕。 You could break your arm jumping rope。 跳绳也有可能折断胳膊。 You could break your arm at gymnastics。
做体操也有可能折断胳膊。 Do you want to stop42 going to gymnastics?" 你连体操也想不练了吗?”
"No," she said。 “不想。”她说。
And with a determined spirit, she stood up and agreed43 to try again。 然后她毅然站起,同意再试试。I held on to the back of her bike until she found the courage to say, "Let's go!" 我扶着车尾,直到她有勇气说:“放手!”
I spent the rest of the afternoon at the park watching a very brave44 little girl overcome a fear, 后来一个下午, 我就在公园里看着这个有无比勇气的小女孩克服了恐惧,and congratulating45 myself for being a useful single parent after a painful divorce(离婚)我恭喜自己在痛苦地离婚之后成了可以独当一面的单身家长。
As we walked home, 回家时, she asked me about a conversation she'd overheard me having with my mother46 the night before。
她问起昨天晚上我和我妈一个对话,那是她无意中听到的。
"Grandma wanted you to find someone to love47。" “姥姥说她只不过想让你找个人来爱。” "What grandma wants is for some guy to break48 my heart again," 姥姥想再找个人来伤我的心。
”"But Mom。" “可妈妈。” "You're too young to understand49," I told her。 “你还太小,不明白。”我对她说。 "So I guess love isn't like a broken arm。
" “那么我猜爱情和断胳膊不是一回事了。”
Unable50 to continue the topic, we walked the rest of the way in silence51。
我无言以对,余下的路我们在沉默中走完了。 When I got home, I called my mother and scolded52 her for talking about this to my daughter。
回到家后,我给妈妈打了个电话,责备她不该和我女儿谈论这话题。 Then I did what I'd seen my brave little girl do that very afternoon。
接着我做了一件那个下午看到我那勇敢的小女儿所做过的事。 I agreed to meet53 Steve。 我答应和史蒂文见面。
Steve was the man for me。 We married54 less than a year later。
It turned out mother and my daughter were right55。 史蒂文正是我的合适人选。大约一年前我们结了婚。结果证明我妈妈和女儿是正确的。
。
收起