搜索
首页 教育/科学 外语学习 日语

日语翻译成英语是不是音译,翻译成汉语是不是意译

全部回答

2004-11-24

0 0

    大部分情况下,是如你所说的情况: 日语翻译成英语是音译,翻译成汉语是意译。 这和语言文化的历史渊源、传播历史长短,还有传播速度(或流量)有关。 就拿日语到英语来说吧,中国是文明古国,在其光芒下日本的文化以往很少被世人所关心,只是到了近代日本与西方文化交流才爆炸式地发展。
    这个时候西方已经有了自己成熟的文化,日本的文化(词汇在内)只能作为异物来对待,再加上其流量较大,来不及消化吸收再同化,其结果自然就是音译了。当然少量的东西是例外的,如日本的漆器,叫japan,包括这个词作为国名使用时。
   相比之下中国文化的东西在英语中仍表现为音译的比例就很少了,这是中国的悠久文化很早就开始向世界传播了的缘故; 而在中日文化,特别是语言文字的关系上看,在唐朝的时候日本是学生,所以语言赖以存在的大量词汇和概念是源于中国文化,在这个前提下即便是日本特有的事物,也能够通过源于中国文化的概念和词汇的重组来解释了。
    这样,日语向中文的意译就是水到渠成的事了。其实呢,我们现在使用的很多词汇,就根本不是译过来的,是“移”过来的,如:资本,社会,主义等等。

2004-11-24

125 0

因在日語中有很多外来語比如中文中的門、日語発ドア、英語発door。同?r日文的語法和英語的語法又是不同的。所以在翻訳?r当然是意訳。如在日語中日本的発音(ni hong)而英語却発(Japa)。但是人名和地名都是翻成音訳的。

2004-11-24

121 0

译成英语一定是音译 译成汉语则有的是音译,有的是意译 我是学建筑的,日裔美籍建筑师雅马萨奇,多数文献上是这个名,汉字是山崎实。

类似问题换一批

热点推荐

热度TOP

相关推荐
加载中...

热点搜索 换一换

教育/科学
日语
出国/留学
院校信息
人文学科
职业教育
升学入学
理工学科
外语学习
学习帮助
K12
外语学习
日语
韩语
英语考试
法语
德语
英语翻译
日语
日语
举报
举报原因(必选):
取消确定举报