翻译WithregardtoFu
1、翻译 “the case is rather difficult”,译作“情况十分复杂”,但这里是difficult
如果译成“情况十分困难”你不觉得奇怪吗?
2、这里的that可否省去?
that可以省去。
that引导宾语从句不可省去的情况有:
当that作learn, suggest, explain, agree, wonder, prove, mean, state, feel, hold等动词的宾语时;
当宾语从句较长时;
当主语状语置于主句尾,宾语从句之前时;
当主语谓语动词(包括非谓语动词)与宾语从句之间有插入语时; 当一个动词带有两个或两个以上宾语从句时,此时第一...全部
1、翻译 “the case is rather difficult”,译作“情况十分复杂”,但这里是difficult
如果译成“情况十分困难”你不觉得奇怪吗?
2、这里的that可否省去?
that可以省去。
that引导宾语从句不可省去的情况有:
当that作learn, suggest, explain, agree, wonder, prove, mean, state, feel, hold等动词的宾语时;
当宾语从句较长时;
当主语状语置于主句尾,宾语从句之前时;
当主语谓语动词(包括非谓语动词)与宾语从句之间有插入语时; 当一个动词带有两个或两个以上宾语从句时,此时第一个that可以省略,第二个that不可以省略;
当宾语从句中的主语是this,that或this,that做主语的定语时; 当宾语从句是双宾语中的直接宾语时;
当宾语从句的主语是非谓语动词或主语从句时;
当主语中的谓语动词是固定词组时;
当宾语从句有it做其先行词时;
在直接引语中,转述分句把宾语从句隔开时。
你是英语专业的吗?我也是。一个小建议:学英语记单词的时候要尽量记他的英文释义。如果想学好英语的话,尤其是学翻译专业的,一定要学好汉语,好要学好英美文学。我的老师说的。只是给你一个小建议。
No offence。
。收起