这句英语该如何翻译?Fuckthe
英文标志错得笑死人
2007年01月05日04:25 【字号 大 中 小】【留言】【论坛】【打印】【关闭】
美国《世界日报》1月1日文章,原题:商场标志错用英文闹笑话 中国许多城市的机场、道路和公共设施的英文标志,甚至是卖场、商店的告示牌,常有令人惊奇的英文,错误比率之高,常叫游客啼笑皆非。
例如,北京国际机场的紧急出口上标有“平时禁止入内”的告示牌,相对照的英文却写成No entry on peace time(和平时期禁止入内)。
又如,北京的中华民族园,是介绍中国各少数民族文化习俗的公园,牌子上的英文却被写成Racist Park(种族主义者公园)。
此外,由...全部
英文标志错得笑死人
2007年01月05日04:25 【字号 大 中 小】【留言】【论坛】【打印】【关闭】
美国《世界日报》1月1日文章,原题:商场标志错用英文闹笑话 中国许多城市的机场、道路和公共设施的英文标志,甚至是卖场、商店的告示牌,常有令人惊奇的英文,错误比率之高,常叫游客啼笑皆非。
例如,北京国际机场的紧急出口上标有“平时禁止入内”的告示牌,相对照的英文却写成No entry on peace time(和平时期禁止入内)。
又如,北京的中华民族园,是介绍中国各少数民族文化习俗的公园,牌子上的英文却被写成Racist Park(种族主义者公园)。
此外,由于简体字中“?帧焙汀扒笔峭桓觥案伞弊郑虼耍恍┲形谋曛九粕系母勺郑簿统1环氤刹谎诺膄uck。
北京某菜市场的“干果区”,英文告示牌上就写成Fuck the fruit area,亦即可与水果发生性关系的地方。
还有卖场“干货”的标志,对照英文直接翻译成Fuck Goods;“干面”被译成Fuck noodle;而免洗杯、免洗碗等“一次性用品”,则被翻译成A Time Sex Thing(一次性交行为的东西),真是令人喷饭。
在北京的交通要道长安街上,一块警告行人注意路滑的牌子,却翻译成To Take Notice of Safe;The Slippery are Very Crafty,再翻成中文就成了“要注意保险箱;那些滑动的(不稳定的)是非常狡猾的”。
除了交通标志或告示牌之外,各城市或地方政府提供给外国人的旅游手册、地图等,甚至飞机上的双语杂志,也常有让人啼笑皆非的翻译出现。▲
《环球时报》 (2007-01-03 第06版)
这句话可以译成‘操他妈的’果区等极为下流的话
。
收起