如何学翻译我六级刚过,有志在业余
我认为学任何东西兴趣当头,实践为要。首先要对外语有兴趣,并喜欢两种语言互相转换的这样一种游戏。其次当然就是要将兴趣融入到实践中去。你有志做翻译的话,先要对自己有个大致的评估。是适合笔译还是口译。 笔译需要有相当的耐心,而且文笔也有一定的要求。口译的话,更侧重临场反应。两者相比,笔译是做起来累,但是相对来说,比较不容易搞砸,压力相对小。而口译真正做的时候觉得时间过得很快,而之前所要准备的心血可是相当得多,而且风险比较大,心理压力也比笔译大很多,没有相当的水平和经验,比较容易搞砸。 翻译(三级)证书是不错的,可以考虑试试,不过费用蛮厉害的,如果口笔译都考的话,要1200多块钱,参加培训的话...全部
我认为学任何东西兴趣当头,实践为要。首先要对外语有兴趣,并喜欢两种语言互相转换的这样一种游戏。其次当然就是要将兴趣融入到实践中去。你有志做翻译的话,先要对自己有个大致的评估。是适合笔译还是口译。
笔译需要有相当的耐心,而且文笔也有一定的要求。口译的话,更侧重临场反应。两者相比,笔译是做起来累,但是相对来说,比较不容易搞砸,压力相对小。而口译真正做的时候觉得时间过得很快,而之前所要准备的心血可是相当得多,而且风险比较大,心理压力也比笔译大很多,没有相当的水平和经验,比较容易搞砸。
翻译(三级)证书是不错的,可以考虑试试,不过费用蛮厉害的,如果口笔译都考的话,要1200多块钱,参加培训的话就更别谈了,费用都是4位数的。你立志考翻译(三级)的话,可以把教科书买回来。按照书上的要求一点点得跟着做,准备一两个月就可以去考了。
如果经济条件允许可以去上那些辅导班。
接下来我分类谈谈怎么学笔译和口译。我个人认为从保证翻译的质量上来看,笔译比口译简单一点。口译中分汉译英和英译汉。相比而言,我个人认为,英译汉比汉译英相对简单一些。
说明了哪个相对简单,我们就可以有的放矢得去准备了。
首先谈谈笔译。你已经有六级的水平,所以我相信三级笔译应该问题并不大,按部就班得照着教科书准备,熟悉考试题型,正常发挥,这张证书应该问题不大。
考前多做点练习,热热身,毕竟只要及格就行了。
然后是口译。准备口译其实一个成语就可以概括,细水常流。口译不可能靠突击,即便平时基础再好,也需要多多的磨练。首先要锻炼听力,只有听力好,都听得懂,英译汉就基本没问题了。
这也是我为什么说英译汉相对来说简单的原因。
汉译英就是最难的部分了。难在哪里,难在要将很多我们耳熟能详的汉语迅速对应到英语是比较困难的一件事。所以要把汉译英做好,平时的积累是很重要的。
好了,简单得回答了你的问题,希望能对你有点点帮助。
:)。收起