求专业中译英地址翻译:北京朝阳区大郊亭中
无所谓专业不专业,各国习惯不同,中国似乎邮政与行政不分,所谓区(DISTRICT),县(COUNTY),英语属行政划分(一般与税务,执照有关),英语县或郡与汉语很混淆,COUNTY英文属行政区,仅次于州,与邮政无关,而所谓TOWN 和CITY意思也一样,不过大小不同罢了,但都五脏俱全,一般只有名字,后面有没有缀CITY,TOWN或TOWNSHIP字样,看约定俗成,约定俗成有的话,就必须写,概念类似的还有BOROUGH和VILLAGE(好像从未在地址上体现)也只有居民才知道,因为邮寄地址不体现民政级别,所以不到需要的时候没人搞得清楚,各州也不同,还有历史遗留原因,发展之后原来的界限也模糊不清...全部
无所谓专业不专业,各国习惯不同,中国似乎邮政与行政不分,所谓区(DISTRICT),县(COUNTY),英语属行政划分(一般与税务,执照有关),英语县或郡与汉语很混淆,COUNTY英文属行政区,仅次于州,与邮政无关,而所谓TOWN 和CITY意思也一样,不过大小不同罢了,但都五脏俱全,一般只有名字,后面有没有缀CITY,TOWN或TOWNSHIP字样,看约定俗成,约定俗成有的话,就必须写,概念类似的还有BOROUGH和VILLAGE(好像从未在地址上体现)也只有居民才知道,因为邮寄地址不体现民政级别,所以不到需要的时候没人搞得清楚,各州也不同,还有历史遗留原因,发展之后原来的界限也模糊不清了,最主要是州简写字母与邮编和所住城镇市名,街道名,街道号码。
邮编的认真利用(邮政号码准确无误地使信件投递到所住城镇),和无所谓市,镇,县,乡(邮信地址没有标明政务级别的习惯)的区别使他们邮政简化了,所以没什么参照。唯一指出的是街道号码直接写在**ST,**RD,**AVE或**BLVD之前即可,不用No。
前缀, 例如青海路33号333房可写成:ROOM或SUITE 333,33 QINGHAI RD ,至于小区,新村,只有COMPLEX与之对应,我们怎么翻,要看我们的约定俗成了。信封格式,每个类别都另起一行。
大致英语习惯了就这样了,我们习惯不同,那也得翻下去,毕竟越详细越好,如果为了收信的话,P。R。 CHINA 就进境了,其余写汉语,就进入汉语世界了。
以上北美相关介绍,仅供附加参考。收起