圣经的中文译本有哪几个?
和合译本(Union Version)圣经包括深文理(文言)、浅文理(半文半白)和官话(白话)三种译本。
1890年5月7日至20日在华基督教传教士在上海举行各个宗派都参加的第二次全国会议,决议由新教各宗派联合组成翻译班子,以英文修正译本(English Revised Version)为底本,提出了「圣经唯一,译本则三」(One Bible in Three Version)的原则,即深文理、浅文理和官话三种译本,各出一本大家都认同的「和合译本」,由美华圣经会、大英圣书公会和苏格兰圣经会分别按比例承担费用,会上选出3个执行委员会,各5名委员分头进行工作。
1.深文理和合译本(Un...全部
和合译本(Union Version)圣经包括深文理(文言)、浅文理(半文半白)和官话(白话)三种译本。
1890年5月7日至20日在华基督教传教士在上海举行各个宗派都参加的第二次全国会议,决议由新教各宗派联合组成翻译班子,以英文修正译本(English Revised Version)为底本,提出了「圣经唯一,译本则三」(One Bible in Three Version)的原则,即深文理、浅文理和官话三种译本,各出一本大家都认同的「和合译本」,由美华圣经会、大英圣书公会和苏格兰圣经会分别按比例承担费用,会上选出3个执行委员会,各5名委员分头进行工作。
1.深文理和合译本(Union Wenli Version)
深文理译本由湛约翰(John Chalmers)、艾约瑟、惠志道(John Wherry)、谢卫楼(Devello Zelotos Shelffield)、沙伯(M。
Schaub)负责。1906年出版新约全书。
2.浅文理和合译本(Union Easy Wenli Version)
浅文理译本由白汉理、包约翰、纪好弼(R。 H。 Graves)、叶道胜(J。
Gensauml;hr)和汲约翰(J。 C。 Gibson)负责,1904年出版新约全书。1907年基督教传入中国百年纪念大会上,传教士们意识到随着报刊、杂志和新式教育的改革,浅文理正逐渐成为社会最广泛使用的语言。
后来深文理和浅文理两个执行委员会合并,选出5人共译旧约;1919年出版了文理和合译本新旧约全书,比官话和合译本的出版迟一个月。
3.官话和合译本(Union Mandarin Version)
官话译本由狄考文(Calvin Wilson Mateer)、富善(Chauncey Goodrich)、鲍康宁(Federick William Baller)、文书田(George Owen)和鲁伊士(Spence Lewis)负责。
1906年出版新约,1919年出版圣经全书。
官话和合译本是中国新教沿用至今的圣经版本,其它两种和合本都已停止使用。
之后五十多年,中文也有很大的变化。在这期间,考古学的发现、近代语言学的研究,使圣经学者对圣经原文有更新且更深入的认识,加上近代的版本校勘学有不少发展,也提供了许多在五、六十年前无法得到的宝贵数据,包括更具权威的原文版本。
于1972年,华人终负起重译圣经的工作。
译经工作,先后共有三十多位神学院院长、教务长、讲师,十多位各宗派的监督、教牧、长老和主修中文的弟兄姊妹参与,分别承担翻译、咨询、研究和文字修饰的工作。
《圣经新译本》的新约全书在1976年面世,旧约的部分于1992年也相继完成。
所谓"和合",就是从union直译过来的。收起