酒店广告语翻译:穿梭世界居停半山
以上各位的译法各有长处,但难免拘泥刻板,广告味不够。另外,除了“大师”译得通常无误,忠于原语外,其余表达各有语法或表达失误。
广告语常使用省略形式,以求简洁明快,多意多解。尝试这样翻译:
Around the world
Inside Hill Hotel。
这样译大有妙处:
1、既具有“穿梭世界,居停半山”之意,又字数对等,简洁规整。
2、此则译文最绝妙处正在于“省略”妙用,使其多意多解----
完全会让人联想起——“游遍世界,仍留半山”或
“世界穿梭游,还选半山留”或
“游遍世界,还是半山好”。
3、这样翻译,既忠实于原语“穿梭世界,居停半山”,又使其表意更为灵活丰富。...全部
以上各位的译法各有长处,但难免拘泥刻板,广告味不够。另外,除了“大师”译得通常无误,忠于原语外,其余表达各有语法或表达失误。
广告语常使用省略形式,以求简洁明快,多意多解。尝试这样翻译:
Around the world
Inside Hill Hotel。
这样译大有妙处:
1、既具有“穿梭世界,居停半山”之意,又字数对等,简洁规整。
2、此则译文最绝妙处正在于“省略”妙用,使其多意多解----
完全会让人联想起——“游遍世界,仍留半山”或
“世界穿梭游,还选半山留”或
“游遍世界,还是半山好”。
3、这样翻译,既忠实于原语“穿梭世界,居停半山”,又使其表意更为灵活丰富。
。收起