紧急,毕业论文翻译成英语,请帮忙
论文应该是自己翻译的,毕竟文章内容很简单,大部分是英语词汇学外附加了The Translator's Guide 的很多内容,第一本是英语教育的必修课或英语语言专业的选修课,第二本也曾是我们翻译课老师要求自学的。 老实说,这几本书上抄点东西上去,要比翻译的准确的多。
Owning to the distinct characteristics of English and Chinese, when we move the Chinese phrases which we are used to collocate fixedly from childhood to English se...全部
论文应该是自己翻译的,毕竟文章内容很简单,大部分是英语词汇学外附加了The Translator's Guide 的很多内容,第一本是英语教育的必修课或英语语言专业的选修课,第二本也曾是我们翻译课老师要求自学的。
老实说,这几本书上抄点东西上去,要比翻译的准确的多。
Owning to the distinct characteristics of English and Chinese, when we move the Chinese phrases which we are used to collocate fixedly from childhood to English sentences, the mistakes occur。
There are many phrases used commonly in each language and a wrong collocation will lead to an error in meaning。
At the time of English writing, students are often influenced by the thought manner of Chinese language and write down wrong English sentences。
There are three
kinds of wrong collocations appeared most commonly。
1。 Wrong collocation in V-O(Verb-Object) ,
for example: We must grasp well the job of family plan。
(The object of "grasp" should be "family plan"; improper collocation)
2。 Wrong collocation in S-P(Subject-Predicate),
for example: Both of the old man’s eyes are blind。
(In English, the subject of "be blind" should be people instead of "eyes"。 It can be corrected as follow: The old man is blind in both eyes。
)
3。 Wrong collocation in Adj-N,
for example: The price of meat in this week is cheap。 (Cheap itself means low in price, so when it appears with "price" at the same time, the repetition or redundancy in meaning takes place。
The sentence can be corrected as follow: The meat is cheap。收起