搜索
首页 教育/科学 外语学习

别太客气怎么译为英语?

语境:有一次我在别人家作客,主人对我照顾很周到,非常客气,所以我就告诉他:别太客气。我觉得Do not stand on ceremony(拐拘礼),do not be too kind, do not be too courteous等都不太适合。我倒是觉得do not bother too much,do not be too considerate,do not be too thoughtful较接近,但还有更好的说法吗?

全部回答

2010-05-03

1 0
  呵呵,我觉得可以换个思路。“别太客气”就是说,“我又不是什么尊贵的客人,随便一点的好”,可译为:Please don't bother, I'm not an honourable guest anyway(略带幽默)。
  也可说:You don't have to be so formal。或者:May I make myself at home? 本人在高校英语专业教书,欢迎交流和提问。欢迎前往新浪共享jyyppp个人中心浏览,我在那儿上传了很多提高英汉语言修养的免费书籍。
  

2010-04-29

117 0
It's so kind/thoughtful of you. Please take it easy (Easy does it). "Don't be" 有命令式的感觉,不宜用于这场合。

2010-04-29

134 0
you could say: "Thank you for your kindness(You are really/very thoughtful 或 How considerate you are!如果关系很近也可以说You are so sweet!), i will help myself." 不过这种对外国人来讲很奇怪,一般他们都是接受客气的.

类似问题换一批

热点推荐

热度TOP

相关推荐
加载中...

热点搜索 换一换

教育/科学
外语学习
院校信息
升学入学
理工学科
出国/留学
职业教育
人文学科
学习帮助
K12
外语学习
外语学习
德语
韩语
日语
法语
英语翻译
英语考试
举报
举报原因(必选):
取消确定举报