我有一个英语句子看不懂,帮忙分析
楼主确信这句话没有输错?
在我看来有两处不通:
than前应当有比较级形式,而且far用来修饰比较级表程度,而此句中没有比较级;
widen是动词,不会用一修饰名词。
所以原句应作如下改动:
They can choose from a far widen(应当是wider) range subjects than it would be practical for a middle school to offer。
再指出该句中以理解出错的词:practical 在本句中指可能性,相当于(POSSIBLE) 形容词,意为:able to be done or put into act...全部
楼主确信这句话没有输错?
在我看来有两处不通:
than前应当有比较级形式,而且far用来修饰比较级表程度,而此句中没有比较级;
widen是动词,不会用一修饰名词。
所以原句应作如下改动:
They can choose from a far widen(应当是wider) range subjects than it would be practical for a middle school to offer。
再指出该句中以理解出错的词:practical 在本句中指可能性,相当于(POSSIBLE) 形容词,意为:able to be done or put into action:
谈一谈than在该句中的用法:
than 我们可以理解为一个准关系代词,引导定语从句修饰先行词,而本身充当从句中的主语或宾语。
如此,可作如下分析:
主句:They can choose from a far widen(应当是wider) range subjects
先行词:a far widen(应当是wider) range subjects
定语从句:
原形:it would be practical for a middle school to offer (a wide range subjects)。
[句子结构:it。。+ 形容词+。for sb。/sth to do sth。 其中:it为形式主语,真正的主语是不定式词组to offer (a wide range subjects)。
而“for+ 名词”用以引出不定式的逻辑施动者]
变形:准关系代词than替代offer的宾语(a wide range subjects),并提前置于先行词之后形成定语从句:than it would be practical for a middle school to offer。
所以该句的翻译应当是:
“他们可以在比中学所能够提供的广泛得多的课程中进行选择。”
由于这样翻译给人头重脚轻之感,与汉语表达方式不符,所以可采用意译的方式:
“可供他们选择的课程范围比中学所能提供的要广泛得多。
”
The range of subjects from which they can choose is far wider than a middle school could offer。
(一家之浅见,见笑见笑。)
。收起