英语翻译及句子成份分析各位路过的
两个都是疑问句,所以语序与陈述句有所不同。
第一句翻译为:我们对孤岛生活景象的想象在哪一方面是不真实的?
[In what way 状语][are 谓语] [the pictures主语(we form of life on a desert island 修饰the pictueres的定语从句)] [unreal 表语]。 其中定语从句(that) we form of life on a desert island省略了关系代词that, 因为关系代词在该定语从句中作宾语,可以省略。
第二句译为:那些人所带的对他们的得救至关重要的设备是什么?
句子结构为:(What主语) (was...全部
两个都是疑问句,所以语序与陈述句有所不同。
第一句翻译为:我们对孤岛生活景象的想象在哪一方面是不真实的?
[In what way 状语][are 谓语] [the pictures主语(we form of life on a desert island 修饰the pictueres的定语从句)] [unreal 表语]。
其中定语从句(that) we form of life on a desert island省略了关系代词that, 因为关系代词在该定语从句中作宾语,可以省略。
第二句译为:那些人所带的对他们的得救至关重要的设备是什么?
句子结构为:(What主语) (was谓语) (the equipment宾语)(the men had brought定语从句 )(that proved essential to their survival定语从句)。
在这个句子中,the equipment有两个定语从句,第一个是(that) the men had brought,由于关系代词that在这个定语从句作宾语,所以可以省略;第二个定语从句中,that作主语,所以没有省略。
。收起