英语高手请进!翻译一句话“ash
音乐专辑里的曲子
01。Ashes To Ashes。。。
13。。。。Dust To Dust
有一篇评论电影日文文章:
"形あるモノの??さを、英語では、“Dust to Dust, Ash to Ash(埃は埃へ、灰は灰へ)と表すことがあるようです。 (日本語だと、諸行?o常とか?)
Dust to Dust, Ash to Ash――絶??的な真理であると同?rに非常に神秘的なこの考え方が、多くのアーティストを刺激してきたことは?れも?oい事?gでしょう。 代表的な例として、デビッド・ボウイは“Ashes to Ashes”という?S曲を発表し、それまで築いてき...全部
音乐专辑里的曲子
01。Ashes To Ashes。。。
13。。。。Dust To Dust
有一篇评论电影日文文章:
"形あるモノの??さを、英語では、“Dust to Dust, Ash to Ash(埃は埃へ、灰は灰へ)と表すことがあるようです。
(日本語だと、諸行?o常とか?)
Dust to Dust, Ash to Ash――絶??的な真理であると同?rに非常に神秘的なこの考え方が、多くのアーティストを刺激してきたことは?れも?oい事?gでしょう。
代表的な例として、デビッド・ボウイは“Ashes to Ashes”という?S曲を発表し、それまで築いてきた偶像を破?菠筏郡韦扦埂P韦ⅳ毳猊巍⑻丐嗣ⅳ肴碎gの??さを描いた素晴らしい映画もたくさんあります。
そんな??さの象?栅扦ⅳ搿癉ust”をタイトルに冠したこの作品は、死期が近づき、まさに消えようとしつつある一人の女性が物語の主軸となります。"
我来翻译一下,或许能解答你的问题。
有形物体的宿命,有时用英语的"Dust to Dust, Ash to Ash"(尘埃落定,归于灰烬)
来表示。
(用日语或许可以用"诸行无常"来解释吧)
Dust to Dust, Ash to Ash――这种既是绝对真理同时又是非常神秘的观念影响了一代又一代的艺术家,这是不争的事实。举一个典型的例子,David Bowie (大卫鲍伊) 发表了名为"Ashes to Ashes"的乐曲,将以往树立起的偶像又予以破坏。
有形的物体,特别是有血有肉的人的宿命成为众多优秀电影的主题。这部作品以象征这种宿命的“Dust”冠名,以一位临近死期,生命如风中残烛的老妇人为故事的主线。收起