几个有关英语翻译的小问题。谢谢“
“跨国公司越来越来感到跨文化交流的困难。”
如果要用“recognize”,那就用“importance”较好。“。。。。recognise the importance。。。。。”。
如果要用“difficulty”,可以考虑用“appreciate”。 “。。。。appreciate the difficulty。。。。。”。
原句“recognize more and more the difficulty”较为中国化了一点。
“但文化差异和差异造成的误解,应该加以考虑。 ”不一定要直接翻译的,可以考虑:
But cultural differences and misunder...全部
“跨国公司越来越来感到跨文化交流的困难。”
如果要用“recognize”,那就用“importance”较好。“。。。。recognise the importance。。。。。”。
如果要用“difficulty”,可以考虑用“appreciate”。
“。。。。appreciate the difficulty。。。。。”。
原句“recognize more and more the difficulty”较为中国化了一点。
“但文化差异和差异造成的误解,应该加以考虑。
”不一定要直接翻译的,可以考虑:
But cultural differences and misunderstandings derived therefrom must be taken into consideration seriously。
“German think highly of efficiency and cherish time。”里的“German”是应改为“Germans”,但不用“the”。另外“The Spanish is quite different。
”里的“is”是应改为“are”。因为是复数。
“You usually would have a nice time doing business with them。”里,在“doing”之前不用加上“when”的。
。收起