《客有好佛者》古文今译
客有好佛者,每与人论道理,发其说驾②之,欣欣然自以为有独得焉。郁离子谓之曰:“昔者鲁人能为酒,惟中山③之人,善酿千日之酒,鲁人求其方,弗得。有仕于中山者,主酒家,取其糟归,以鲁酒渍④之,谓人曰:‘中山之酒也。 ’鲁人饮之,皆以为中山之酒也。一日,酒家之主者来,闻有酒, 索而饮之,吐而笑曰:‘是予之糟液也。’今子以佛夸予可也,吾恐真佛之笑子窃其糟也。”
【注解】
① 糟(zao):酿酒剩下的残渣。
② 驾(jia):凌驾,超越。
③ 中山:古邑名,周诸侯国名,战国时为中山国,被赵武灵王所灭,在今河北定县、唐县一带
④ 渍(zi):浸,泡。
【译文】
客人...全部
客有好佛者,每与人论道理,发其说驾②之,欣欣然自以为有独得焉。郁离子谓之曰:“昔者鲁人能为酒,惟中山③之人,善酿千日之酒,鲁人求其方,弗得。有仕于中山者,主酒家,取其糟归,以鲁酒渍④之,谓人曰:‘中山之酒也。
’鲁人饮之,皆以为中山之酒也。一日,酒家之主者来,闻有酒, 索而饮之,吐而笑曰:‘是予之糟液也。’今子以佛夸予可也,吾恐真佛之笑子窃其糟也。”
【注解】
① 糟(zao):酿酒剩下的残渣。
② 驾(jia):凌驾,超越。
③ 中山:古邑名,周诸侯国名,战国时为中山国,被赵武灵王所灭,在今河北定县、唐县一带
④ 渍(zi):浸,泡。
【译文】
客人中有一个喜好佛教的人,每当和人们谈论道理,必定用他那一套佛家的说教凌驾于人,欣欣然自以为有独特的心得了。
郁离子对他说:“从前鲁国人不会酿酒,只有中山人善于酿造千日的好酒,鲁国人寻求酿酒的方法,没有得到。有个在中山国做官的人,从酿酒作坊里,窃取了那里的酒渣拿回家,用鲁国的酒浸泡那酒糟,便对人夸耀说‘这是中山的好酒啊。
’鲁人喝了它,都认为真是中山的酒了。一天,中山酿酒作坊的主人来了,听说有了酒,便索要来,喝了一口,吐出来笑着:‘这是用我的酒糟泡过的酒啊!’现在,你在我面前炫耀佛家的道理或许可以,我恐怕真佛会笑话你窃取了他的酒糟。
”
【评语】
真的假不了,假的真不了。以假充真,以劣冒优,虽然可以蒙蔽人于一时,但决不能蒙蔽人于一世,总有一天会水落石出,真相大白。
。收起