搜索
首页 娱乐休闲 电影

机器猫问题

机器猫在大陆叫小叮当,台湾叫多啦A梦,大熊叫胖虎,大雄叫康夫,强强叫小夫,小静叫宜静,日本人写名字都用汉字,为什么有翻译差别?

全部回答

2007-07-07

0 0
之所以不统一. 是翻译者的主观意识造成的. 相当于给人物重新命名 后来因为原漫画作者藤子不二雄大师去世. 去世前的愿望便是希望让"机器猫"叫回哆啦A梦. 现在翻译才变回来.

2007-07-07

112 0
“哆啦”这个读音在日语中是机器的意思,而“A梦”这个读音是原版机器猫的名字,也就是说,最早大陆翻译的“阿蒙”就是从“A梦”音译来的。最贴切的翻译是:机器阿蒙。以前各地翻译不同有各自喜好的问题,作者希望全世界的人都按照日语原音来说他作品名称,所以现在就统一成为了“哆啦A梦”。

2007-07-07

76 0
再早的大陆版本机器猫叫阿蒙!

类似问题换一批

热点推荐

热度TOP

相关推荐

热点搜索 换一换

娱乐休闲
电影
明星
音乐
动漫
宠物
度假旅游
谜语
花鸟鱼虫
摄影摄像
脑筋急转弯
收藏
其它
电视
星座/运势
幽默滑稽
电影
电影
举报
举报原因(必选):
取消确定举报