有趣的翻译(5)下面几句话都是有关ha
各位的回答都很有水准,说爱问高手如云一点不假,真的非常感谢。以下是我从《海外文摘》和其它地方读到的小典故,抄下来与大家共赏:
thedropofahat 在中世纪的欧洲,人们在决斗之前,往往把帽子狠狠地往地下一摔,这就意味着决斗马上就开始了。 这一习俗不仅在决斗中,在其它场合也意味着坏事立即就要发生了。据说,19世纪末美国西部人们在打架或作战时也以摔帽子为信号。
时过境迁,决斗这一现象已成为历史的过去。然而at the drop of a hat这一短语却流传下来,而且保留了“立即,马上” “毫不迟疑”之义。 其英语的意义是:without waiting, imm...全部
各位的回答都很有水准,说爱问高手如云一点不假,真的非常感谢。以下是我从《海外文摘》和其它地方读到的小典故,抄下来与大家共赏:
thedropofahat 在中世纪的欧洲,人们在决斗之前,往往把帽子狠狠地往地下一摔,这就意味着决斗马上就开始了。
这一习俗不仅在决斗中,在其它场合也意味着坏事立即就要发生了。据说,19世纪末美国西部人们在打架或作战时也以摔帽子为信号。
时过境迁,决斗这一现象已成为历史的过去。然而at the drop of a hat这一短语却流传下来,而且保留了“立即,马上” “毫不迟疑”之义。
其英语的意义是:without waiting, immediately。
ss/sendthehat以前,美国教堂在礼拜结束前总是用一顶帽子在教徒中传递,希望教徒为教堂捐钱。后人们遂以pass/send the hat喻指“募捐”。
3。 talk through one's hat
出自1888年纽约《世界报》上的一幅漫画。这幅漫画是讽刺当时正在竞选总统的本杰明•哈里森。哈里森经常戴一顶很高的帽子,所以漫画家把他的帽子画得特 别大,甚至连哈里森的脸都遮住了。
漫画下还注解说,哈里森发表演说时总是通过帽子向听众说话,亦即胡说八道。talk through one's hat即指“吹牛”“胡说八道”“信口开河”。
4。 wear two hats
戴两顶帽子,喻指“身兼二职”“同时进行两件工作/活动”。
wear two hats中的two还可替换为three 或four。。。。。。
。收起