"弱水有三千,只需取一瓢饮" 怎么翻译?
I'll content myself with my piece of cake despite all those varieties around me.
Weak water has 3000, a gourd ladle that need to only take is drunk
古时许多浅而湍急的河流不能用舟船而只能用皮筏过渡,古人认为是由于水嬴弱而不能载舟,因此把这样的河流称之为弱水.再到后来弱水引申为爱河情海。这便是我们现在口边的弱水三千的意思。《红楼梦》中贾宝玉对林黛玉说:“任凭弱水三千,我只取一瓢饮。”所以个人认为翻译很简单---- only you~~~
Ruoshui 3000, but only for handling drinking
There's so much beauty out there, floating and sinking, but i only take a piece.
Ruoshui 3000, only to handling drink!
OR
Ruoshui has 3000, only must take a scoop to drink!
ps。
类似的 谚语有:
If you run after two hares, you will catch neither。
脚踏两条船,必定落空。
It is better to die when life is a disgrace。
宁为玉碎,不为瓦全。
No man can do two things at once。
一心不可二用。 。
[展开]
世纪星绣,好强啊!