夜宴《越人歌》的“越人”,是不是百越族人?和越南人有没有联系?
年代:先秦 作者:先秦无名氏 作品:越人歌 内容: 今夕何夕兮,搴舟中流。 今日何日兮,得与王子同舟。 蒙羞被好兮,不訾诟耻。 心几烦而不绝兮,得知王子。
山有木兮木有枝, 心悦君兮知不知? 《越人歌》相传是中国第一首译诗。 鄂君子皙泛舟河中,打桨的越女爱慕他,用越语唱了一首歌,鄂君请人用楚语译出,就是这一首美丽的情诗。 有人说鄂君在听懂了这首歌,明白了越女的心之后,就微笑着把她带回去了。
但是,在黑暗的河流上,我们所知道的结局不是这样。 二 中国古代使用壮侗语族语言民族的古老民歌。最早见于西汉刘向所著《说苑?奉使篇》。公元前 5
28年,楚国令尹鄂君子□举行舟游盛会,百官缙绅,冠盖如云。
在盛会上,越人歌手对鄂君拥楫而歌。一位懂得楚语的越人给子□翻译道:“今夕何夕兮?搴洲中流,今日何日兮?得与王子同舟。蒙羞被好兮,不訾诟耻。心几烦而不绝兮,得知王子。山中有木兮木有枝,心悦君兮君不知。
”子□被这真诚的歌声所感动,按照楚人的礼节,双手扶了扶越人的双肩,又庄重地把一幅绣满美丽花纹的绸缎被面披在他身上。 三 据语言学家研究,《越人歌》的语言可能与壮语有系族上的关联。
其语法结构与现代壮语差别甚小,语音、词汇也有相应的关系,用壮语也能大体读通。因而也可以说是一首古老的壮歌。《越人歌》清楚表达了越人对鄂君的感戴,说明了楚越人民的亲密关系。它被传为鄂君礼贤下士的佳话。
这首诗在民族历史、民族语言及文学史的研究中,具有 一定价值。
[展开]