解百纳”是法文“Cabernet”的译名吗?
对于“解百纳”的由来,有部分学者的文章在上世纪80年代后称其是法文“cabernet”一词的中文译名,并将蛇龙珠、赤霞珠、品丽珠等葡萄品种别名称为“解百纳”。
这实际上是一种误传。
目前进口葡萄酒的名称中含有“cabernet”的洋酒很多,但是大多没有翻译成“解百纳”,而是翻译成“加本力”、“加本纳特”、“卡贝奈特”等。 因此,“解百纳”并不等同于“Cabernet”的译名。
中华人民共和国国家经济贸易委员会2002年第81号公告所公布的《中国葡萄酿酒技术规范》附件中列明了葡萄品种中外文对照,其中并无“解百纳”、“Cabernet”品种,“解百纳”也并非
“Cabernet”一词的翻译。
中国园艺学会葡萄与葡萄酒分会的葡萄酒专家从专业角度发表了看法:品种是农作物分类的基础,有一个遗传的稳定性与唯一性的问题,葡萄也是一样的,赤霞珠就是赤霞珠,蛇龙珠就是蛇龙珠,不能以“解百纳”来代替或通称。
局部答案:
即使在由外文音译过来的中文文字,也不乏具有显著特征的商标,如Gold Star(金星)音译成高士达,Welcome(欢迎)音译成维尔康等,虽然是音译而来,但却因为具有独创性和显著性而成为注册商标。
。
[展开]
不是音译,应该是张裕创始人取的。
当时任张裕经理的徐望之先生取的名字
这里有详细
【解百纳】是一种干红葡萄酒的品牌,不过现在市场上的“解百纳”的商标使用已很混乱,而且有关专家对解百纳的来源与含义也有很大分歧,张裕公司则认为解百纳是几代张裕人心血的结晶,在消费者心目中享有高认知度,所凝聚的品牌价值是与洋品牌在高端市场上抗衡的武器。
如果听任这样一个高端品牌被滥用成为一种品种的泛称,对中国葡萄酒业将造成很大的损失,因此,关于解百纳的争议还在进行中。
,“解百纳”三字之争正愈演愈烈。 张裕公司提供了“解百纳”由来的一个版本:早在上个世纪三十年代,当时兼任张裕经理的中国银行行长徐望之先生,组织一批公司和银行人员研究定名,他们决定秉承张裕创始人张弼
士倡导的“中西融合”理念,取“携海纳百川”之意,将这种高档葡萄酒命名为“解百纳干红”。
“解百纳干红”一直作为张裕的核心子品牌,已有70多年的历史了。
但是,长城、王朝、威龙等企业有不同看法:“解百纳”目前已经成为一个品种的通称,如果这三个字为张裕所独有的话,其他众多厂家必将大受影响。
他们认为,“解百纳”一词是由法文“Cabernet”翻译而来,“解百纳”并非张裕所独有。
很显然,“解百纳”究竟是品牌还是品种,是争论双方的矛盾焦点。据了解,我国葡萄品种近千余种,但在已正式公布的葡萄品种名录中,并没有“解百纳”这个品种。
葡萄品种中也没有“解百纳”这个品系。众葡萄酒酿造企业卷入其中的“解百纳”之争,最终将以何种结果收场目前尚难预测。
有业内人士分析认为,不管结果怎样,这场“三字之争”将是中国葡萄酒行业有史以来影响最大的一次商业纠纷,纠纷的最终解决有可能使葡萄酒业的竞争格局产生一系列影响。
。
[展开]
张裕公司提供了“解百纳”由来的一个版本:早在上个世纪三十年代,当时兼任张裕经理的中国银行行长徐望之先生,组织一批公司和银行人员研究定名,他们决定秉承张裕创始人张弼士倡导的“中西融合”理念,取“携海纳百川”之意,将这种高档葡萄酒命名为“解百纳干红”。
“解百纳干红”一直作为张裕的核心子品牌,已有70多年的历史了。
但是,长城、王朝、威龙等企业有不同看法:“解百纳”目前已经成为一个品种的通称,如果这三个字为张裕所独有的话,其他众多厂家必将大受影响。
他们认为,“解百纳”一词是由法文“Cabernet”翻译而来,“解百纳”并非张裕所独有。
。