括号里的英文什么意思?翻译
应朋友之邀,我也来试着回答一下:
这是美国纽约时报九月三日的一则报道,如果你看了全文,理解就容易了。楼主还很紧跟形势么。
1,问题中的句子指的是布什(The president addressed 。
。。 and now, 。。。, will retire 。 。。),很明显,这是一个用and连接的并列句式,主语都是"The president"。
2,The Rose Garden 是白宫中的玫瑰花园,用于各种正式或非正式的会见以及总统召开的(不是国务院发言人)新闻发布会。
很多时候用于指代白宫。美国竞选词汇中有”Rose Ga
rden strategy“的说法,意思是在白宫里不出去到各州作竞选演讲。
3,retire不只是“退休”的意思,很多时候意为“To go back or return; to draw back or away"等等,大家查一下韦伯斯特大辞典(英文版)就清楚了。
这里的意思是:回你的白宫去,别给我们添乱。背景是:布什的支持率很低,相信他不会给共和党的竞选带来什么正面的影响。 今天的CNN的新闻中麦凯恩已经公然指责现任政府、要求变革了。
4,所以,括号里的意思是:(布什)总统在星期二的(共和)党代会上发表了演说,而现在,麦凯恩的智囊们非常期待他悄悄的回到白宫去呆着(而不要到外面瞎掺和、添乱)。
[展开]
星期二晚,总统布什在国会发表讲话;而麦凯恩的“智囊团”正热切盼望布什能够悄无声息地离任,回到他的农场去。
总统周二晚上在大会上讲话。现在,马侃的战略顾问们急切地希望总统静静地回到玫瑰花园里去。
括号里的:主席讲话公约周二晚和现在,马侃的战略家们热切希望,将退休悄悄向玫瑰园。
I haven't window molding catalogs o...