一般中国人取外国的名字时,是用英
中国在70年代以前使用的是另外一套拼音规则,叫威妥玛拼写法(威氏拼写法)。威氏拼写法其实很不规则。 而70年代以后中国自己制定了一套方案,即要求在用英语拼写中国名词的时候,按照中华人民共和国所颁布的拼音拼写法来。 而当时香港、澳门和台湾以及新加坡等地并没有使用我们现在所用的这个拼音。因此现在我们看到了大陆和其他地方名词拼写的不一样。 比如黄:我们写huang,香港可以写成hoang, wong,刘可以写成lau, low,等等。 北京是pekin,天山是tienshan。而且带有很重的方言成分,比如厦门amoy。这样的拼音不适合语言的发展。 我们大陆的人取名的...全部
中国在70年代以前使用的是另外一套拼音规则,叫威妥玛拼写法(威氏拼写法)。威氏拼写法其实很不规则。 而70年代以后中国自己制定了一套方案,即要求在用英语拼写中国名词的时候,按照中华人民共和国所颁布的拼音拼写法来。
而当时香港、澳门和台湾以及新加坡等地并没有使用我们现在所用的这个拼音。因此现在我们看到了大陆和其他地方名词拼写的不一样。 比如黄:我们写huang,香港可以写成hoang, wong,刘可以写成lau, low,等等。
北京是pekin,天山是tienshan。而且带有很重的方言成分,比如厦门amoy。这样的拼音不适合语言的发展。 我们大陆的人取名的时候还是用汉语拼做姓最好。收起