有关“六人行”中的一句对白?
这里呢,这个翻译实在是太垃圾了~楼主可以不去管它。 可以联系一下上下文,Ross在这里呢,是十分渴望能够约Rachel出去,但还是有贼心没贼胆,十分小心谨慎地试探,希望得到肯定的答复。 而前面剧情交代了,他刚和妻子离婚,Carol刚刚把自己的东西从家里拿走,所以现在的Ross是十分vulnerable的,精神上intensely脆弱,他不想因为Rachel同情他的脆弱(vulnerability)而给他肯定答复,作为安慰。 所以他不希望自己强烈的脆弱的心理状态成为影响Rachel做决定的因素(a factor),作为强调呢,他不说become a factor,而是any kind o...全部
这里呢,这个翻译实在是太垃圾了~楼主可以不去管它。 可以联系一下上下文,Ross在这里呢,是十分渴望能够约Rachel出去,但还是有贼心没贼胆,十分小心谨慎地试探,希望得到肯定的答复。 而前面剧情交代了,他刚和妻子离婚,Carol刚刚把自己的东西从家里拿走,所以现在的Ross是十分vulnerable的,精神上intensely脆弱,他不想因为Rachel同情他的脆弱(vulnerability)而给他肯定答复,作为安慰。
所以他不希望自己强烈的脆弱的心理状态成为影响Rachel做决定的因素(a factor),作为强调呢,他不说become a factor,而是any kind of a factor 就是希望Rachel不把他的脆弱当作任何的干扰因素而作出决定。
起码字面上我们可以这么理解。至于他是不是故意提及自己的vulnerability,那就观众们自己看了。 所以这个话可以这么理解:尽量不要让我十分脆弱的心理状态成为任何的影响(你的回答或者决定的)因素。
仅供参考,希望有所帮助。收起