Asuka是指“飞鸟”还是“明日
日本的汉字作为名字来读会有很多种读法。姓氏也有这种现象。明明是相同的字读法却不同的现象比比皆是。为了避免不必要的尴尬,日本的电台等节目在接收读者来信时会强调,请标注假名。当然相应的有些名字容易混淆的人干脆在门牌和名片上直接写上假名(多数是女性,男的我没见过)。 不只是人名,日语中汉字绝大多数有两个以上的音,所以多数人平时基本只写假名,你是没见到他们写汉字有多难看啊~
LZ提出的就是一个例子,而现实中还有很多很多。
譬如:
名字中常常出现的音——yuki“雪、??、之、由紀、友紀、由貴、??貴”这种时候是不是只能问本人,“お名前の呼び方を教えてくださいませんか?”or您是哪个字儿啊...全部
日本的汉字作为名字来读会有很多种读法。姓氏也有这种现象。明明是相同的字读法却不同的现象比比皆是。为了避免不必要的尴尬,日本的电台等节目在接收读者来信时会强调,请标注假名。当然相应的有些名字容易混淆的人干脆在门牌和名片上直接写上假名(多数是女性,男的我没见过)。
不只是人名,日语中汉字绝大多数有两个以上的音,所以多数人平时基本只写假名,你是没见到他们写汉字有多难看啊~
LZ提出的就是一个例子,而现实中还有很多很多。
譬如:
名字中常常出现的音——yuki“雪、??、之、由紀、友紀、由貴、??貴”这种时候是不是只能问本人,“お名前の呼び方を教えてくださいませんか?”or您是哪个字儿啊?^_^
反之相同的汉字:春日作为人名的读法(かすが)kazuga,(はるひ)haruhi想知道到底读什么,必须向对方确认。
(ちなみに(by the way)上面例子中haruhi的读法还有“春绯”写法。)
综上所述,LZ这个问题完全是不需要去困惑的问题(其实最初我也困惑好久,习惯了就好了,^_^)一样的发音人家起哪个字儿就起哪个,没规律的。
有个同事姓“畑”应该是hatake的发音,人家告诉你,我这个姓读做hata,咱有什么办法。
日本人自己都弄不明白的东西,咱们也就剩剩心吧,呵呵。
(11。08日补充)
^_^,今天还特意就这个问题跟同事请教了一下。
赶的也巧,这同事亲属名字就把这些问题全占了。在这分享一下。
首先是他儿子的名字:名字中的汉字在日语中音的标准读法和他给孩子起的名字读法不同,但是就是感觉这个字好,这个音顺,就这么决定了。谁也管不着。
我补问将来这名字不会带来很多麻烦么,回答是那是这家伙(他儿子)的问题了。^_^
他的老婆和母亲的名字都是平假名,虽然硬是要写汉字也有,但是从生到死就用假名。之后还补了一句,用片假名做名字的也有。
男的也有只有假名的。(纠正了一下我在上边说的只有女人用假名)。收起