搜索
首页 教育/科学 外语学习 英语考试

汉译英:喜欢某人做某事

“喜欢某人做某事”译为:like sb to do sth可以译为:like sb doing sth 吗?若可以的话,两者有何区别?

全部回答

2006-06-22

0 0

基本上是时间概念上的区别 如果我说 I'd like you to do so. 就是说我希望你(在这件事情上)这么做,强调是现在咱们正在讨论的事 如果是 I like you visiting me. 就是说我喜欢你来看我,是说一贯的事情

2006-06-22

305 0

    like doing和like to do都表示"喜欢做某事",但动名词所表示的动作,在意义上比较一般和抽象,时间观念不强,不指某一次动作;动词不定式则常指某个具体的动作。
  如: She likes swimming。她喜欢游泳。(经常性的爱好) She likes to swim this afternoon。  她今天下午想游泳。(特指某一次的动作) 另外,在搭配(使用方法)上,还有一点区别 (1) “ like to do ”一般与 “ would ” 搭配表示意愿。
   例: I would like to swim with you 。 我愿意和你去游泳。     Would you like to skate ? 你愿意去滑冰吗? (2)“ like doing ” 表示爱好 例: I like watching TV 。
   我喜欢看电视。 Do you like singing ? 你喜欢唱歌吗? 。

2006-06-22

292 0

like sb to do sth:偶尔的喜欢某事 like sb doing sth :经常的喜欢某事 不同意楼上的,所以改了

2006-06-22

288 0

like sb to do sth:一次性喜欢某事 like sb doing sth :经常的喜欢某事

类似问题换一批

热点推荐

热度TOP

相关推荐
加载中...

热点搜索 换一换

教育/科学
英语考试
出国/留学
院校信息
人文学科
职业教育
升学入学
理工学科
外语学习
学习帮助
K12
外语学习
英语考试
韩语
法语
德语
日语
英语翻译
英语考试
英语考试
举报
举报原因(必选):
取消确定举报