“喜欢某人做某事”译为:like sb to do sth可以译为:like sb doing sth 吗?若可以的话,两者有何区别?
基本上是时间概念上的区别 如果我说 I'd like you to do so. 就是说我希望你(在这件事情上)这么做,强调是现在咱们正在讨论的事 如果是 I like you visiting me. 就是说我喜欢你来看我,是说一贯的事情
like doing和like to do都表示"喜欢做某事",但动名词所表示的动作,在意义上比较一般和抽象,时间观念不强,不指某一次动作;动词不定式则常指某个具体的动作。
如:
She likes swimming。她喜欢游泳。(经常性的爱好)
She likes to swim this afternoon。 她今天下午想游泳。(特指某一次的动作)
另外,在搭配(使用方法)上,还有一点区别
(1) “ like to do ”一般与 “ would ” 搭配表示意愿。
例:
I would like to swim with you 。 我愿意和你去游泳。
Would you like to skate ? 你愿意去滑冰吗?
(2)“ like doing ” 表示爱好
例:
I like watching TV 。
我喜欢看电视。
Do you like singing ? 你喜欢唱歌吗?
。
like sb to do sth:偶尔的喜欢某事 like sb doing sth :经常的喜欢某事 不同意楼上的,所以改了
like sb to do sth:一次性喜欢某事 like sb doing sth :经常的喜欢某事