搜索
首页 教育/科学

哪个版本神曲翻译的更好?

哪个版本神曲翻译的更好?

全部回答

2022-04-25

0 0
    个人读过几个版本:1, allen mendelbaum, 是bantam classics 出版社出的三册, 英意对照,无韵无步的普通诗体翻译,比较贴近原文。2, mark musa, 是在诺顿西方文学选集上里读到的,也是 无韵无步的普通诗体翻译,也比较贴近原文。
  
    3, 美国著名诗人 longfellow 的翻译,白体(五步格,无韵)翻译,比较简洁。4, fielding chipman 只翻译了地狱篇,但是按照但丁的三韵体翻译成英文,虽然加了些私货,但是韵律和用词都非常漂亮。

2017-11-01

109 0
  当然是田德望翻译的好啊!译著《神曲·地狱篇》获1991年意大利文化遗产部国家翻译奖,《神曲》获第三届鲁迅文学奖全国优秀文学翻译奖。 1931年毕业于北京清华大学外国语文系,1935年又毕业于清华大学外语研究所,后去意大利、德国、阿根廷留学,获博士学位。
  1940年后历任浙江大学、武汉大学外国语文系教授,北京大学西方语言文学系德语教授。1994年曾获中国中外文学交流委员会彩虹翻译奖荣誉奖。30年代开始发表作品。1962年加入中国作家协会。

类似问题换一批

热点推荐

热度TOP

相关推荐
加载中...

热点搜索 换一换

教育/科学
教育/科学
院校信息
升学入学
理工学科
出国/留学
职业教育
人文学科
外语学习
学习帮助
K12
举报
举报原因(必选):
取消确定举报