搜索
首页 教育/科学 外语学习

能帮帮忙吗?

  I have never had much patience with the writers who claim from the reader an effort to understand their meaning。 You have only to go to the great philosophers to see that it is possible to express with lucidity the most subtle reflections。
   You may find it difficult to understand the thought of Hume, and if you have no philosophical training its implications will doubtless escape you; but no one with any education at all can fail to understand exactly what the meaning of each sentence is。
   Few people have written English with more grace than Berkeley。 There are two sorts of obscurity that you find in writers。 One is due to negligence and the other to willfulness。
   People often write obscurely because they have never taken the trouble to learn to write clearly。 This sort of obscurity you find too often in modern philosophers, in men of science, and even in literary critics。
   Here it is indeed strange。 You would have thought that men who passed their lives in the study of the great masters of literature would be sufficiently sensitive to the beauty of language to write if not beautifully at least with perspicuity。
   Yet you will find in their works sentence after sentence that you must read twice to discover the sense。 Often you can only guess at it, for the writers have evidently not said what they intended。
   有点文学啊!。

全部回答

2005-08-16

0 0
     我从来对那些要求读者努力读懂他们著作的意图的那些作者们缺乏耐心。要清晰表述微妙的内心感悟,你只有去求助于那些哲学大家们。你会发现荷马的思想晦涩难懂,如果你没有经过任何哲学方面的历练,他所表达的那些内涵就会从你身边溜走;但是没有接受过任何这种教育的人恐怕没人会看不懂每个句子的确切含义。
    几乎没有人能够像伯克里那样能运用英语如此优雅。作家们晦涩深奥可以分为两种。一种是源于疏忽而另一种则源于率性而为。他们经常写得含混难懂是因为他们从不会不怕麻烦地写清楚。你会经常从现代哲学家,科学家甚至文学批评家那里体会到这种晦涩。
  这的确是一种奇怪的现象。你可能会觉得,这些在研究文学大家们中穷其一生的人们更应该对书面语言的美感十分敏感;即便不是富于美感也至少应该清楚明白。  然而,你会发现,为了弄懂其中的含义,你必须得逐句重读一遍他们的著作。
  而且经常你只能猜度,因为作者经常是醉翁之意不在酒,及此而言它了。 。

类似问题换一批

热点推荐

热度TOP

相关推荐
加载中...

热点搜索 换一换

教育/科学
外语学习
出国/留学
院校信息
人文学科
职业教育
升学入学
理工学科
学习帮助
K12
外语学习
外语学习
韩语
英语考试
法语
德语
日语
英语翻译
举报
举报原因(必选):
取消确定举报