別***
2016-11-21 09:57:46
广告语翻译特色
广告翻译,为了使产品容易被普通大众理解并很快接受,英语广告通常都选用简洁、明了的词语。多使用一些...[展开]
广告语翻译特色
广告翻译,为了使产品容易被普通大众理解并很快接受,英语广告通常都选用简洁、明了的词语。多使用一些通俗易懂的词语诸如: buy,be,get,make,live,love,have,come,go,bring等。
广告通常使用简单句或省略句,既达到节约空间和省钱的目的,也一目了然,给消费者以深刻的印象,因此广告语往往简短精湛。
如何做好广告语翻译
1。必须正确地理解广告内容。因为理解是表达的前提,没有正确的理解就谈不上确切的表达。
正确地理解广告英语,不仅要了解广告英语的语言特色,还要对所引用的典故有所了解,这就要求我们有一定的文化背景知识。
2。还记得可口可乐吗?美国Coca-cola传到中国被音译为“可口可乐”,这个中文名可能比美国的原文名字还要响亮。
广告英语常常可采用意译和音译相结合的方法。翻译是一门语言的艺术。好的翻译给人们以美感,也直接影响广告的效果。
3。广告的翻译有时要添词、减词和解释。翻译英语广告时要充分考虑到英汉两种文化的差异。
。[收起]