钓鱼台用英语怎么说?
1、一直以来,中国官方的用法是“Diaoyu Islands”。2、“Fishing Islands”的用法很少,但比较国际化。3、日本的报道中,多称为“尖阁诸岛”、“尖阁列岛” 较少用中国人给它起的名字“钓鱼”。 “尖阁列岛”(Senkaku Islands)是日本人对它的称谓,翻译自英语“Pinnacle Islands”。 钓鱼台列岛在19世纪末期,才首次经过英国人实际测量,被英国海军编入实测海军海图,英国人见这小岛宛如教堂的小尖顶,因而称之为“Pinnacle Islands”,Pinnacle 意为“教堂上的尖顶”,日本人就借来一用,将其翻译为汉字“尖阁列岛”,而“尖阁”这两...全部
1、一直以来,中国官方的用法是“Diaoyu Islands”。2、“Fishing Islands”的用法很少,但比较国际化。3、日本的报道中,多称为“尖阁诸岛”、“尖阁列岛” 较少用中国人给它起的名字“钓鱼”。
“尖阁列岛”(Senkaku Islands)是日本人对它的称谓,翻译自英语“Pinnacle Islands”。
钓鱼台列岛在19世纪末期,才首次经过英国人实际测量,被英国海军编入实测海军海图,英国人见这小岛宛如教堂的小尖顶,因而称之为“Pinnacle Islands”,Pinnacle 意为“教堂上的尖顶”,日本人就借来一用,将其翻译为汉字“尖阁列岛”,而“尖阁”这两个汉字被日本人读作“senkaku”。收起