日文名字跟中文差不多,有名字本身自己的意思。(这怎么翻译。。。。。。直译啊) 比如: 织田信长 你想把他翻译成什么。。。。。。 你是想知道名字的假名读音的话。。。。。(那不好办了,连日本人本身都不能全读出来)你只能去找汉字的读音字典,然后在一个一个的猜读音(因为一般日本人都在自己的名字上面注上假名) 所以这个是一个需要功力的活儿。
。。。。。 永远翻译成日语有 ずっと ,永远に ,永久に ,いつまでも ,果てしなく ,等等 书写时日本本土或者是使用汉字的国家的人命(比如中国),都直接用汉字。(也有汉字加假名的) 外来的(英文啊,德文啊,法文啊)人命一般就像咱们国家翻译罗那尔多一样,直接用他们所能发出的最接近的发音拼写。
(用片假名)。