搜索
首页 教育/科学 外语学习 日语

求教 [听解]予约に间に合わなかったから、旅馆に人に嘘ついた

  问题:女の人の话に合っているのはどれですか。 女:あのね、予约に间に合わなかったから、旅馆に人に嘘ついたの。 「手纸出したんだけど」って…これは本当なのよ。出すことは出したんだけど、まだ着くはずないのよ。遅くなっちゃったから。でもね「まだ来ないんですか」って、…「まだですけど」って向こうが言うの。
  
   「そんなはずないですよ。确かに书いて出したんだから」っていうとね、「いえ、まだ着いてません」っていうの。「じゃ、あたしの间违いかしら。でも、确かに今日のつもりだったの」って、ねばっちゃった。 そうするとね、「しゃ、いいです」なんて… 请翻译上文,并请指点解题思路,谢谢!。

全部回答

2009-06-08

0 0
  你最好是先自己翻译。我们有时间帮你纠正。你这样全问,很难学好日语的。 那个, 没赶上预定时间,向旅馆的人撒谎了。 信寄出去了。这是真的啊。 寄是寄出去了,现在应该还到不了吧。。 因为慢了点。
  现在还没到吗? 没有 对方说。 不应该啊。我确实写了并寄出去了阿。 不会吧,那怎么还没到呢 那么,难道是我错了? 不过确实打算今天。。。我继续解释着*其实在纠缠着托时间* 那样啊。那么算了吧。
  。 。

2009-06-09

31 0
答案是1 因为,信发了。没到是没到,不过发了是实事。 床位也有了。预约的信没到,不过让她磨到了。 日语有的很暧昧。 「しゃ、いいです」理解就是[算了] 旅馆那边说算了,那就证明,给她床位了。不是吗?

2009-06-08

17 0
正确的应该是3。

2009-06-08

49 0
    女: 因为没来得及预约,所以我向旅馆的人撒了谎。 我(对旅馆的人)说:“我的信已经寄出去了”——这倒是真的。只是那封信寄是寄出去了,可是这个时候还到不了。因为寄晚了了嘛。
   但是我说“还没到吗?” ,对方说“还没有”。 我(继续狡辩)说“不应该啊,我确实把信寄出去了啊”,对方说“可是还没到啊”。   我很坚持地说:“那是不是我弄错了,可是确实是打算今天寄到的”。
   经我这样一说,对方(旅馆的人)就说:“那好吧。”…… “いいです”在这里表示对方妥协,让步了的意思。表示同意了“我”的说法。说明“我”的狡辩也好,坚持也好,成功了,“我”的(定旅馆)目的达到了。
     当然,“いいです”也有表示“算了”,“不用了”的意思,可是在这里不是这么用。 关于这个なんて可能有很多解释,但就这段话而言,整个一段话就是这个“女”在讲述她定旅馆的经过,非常的口语化。
  
  而且并没有什么不满的情绪的流露。 其实跟前面她说的话比较一下就能明白,当她重复完旅馆的人的话之后,也就是引号后面都有一个“って”是不是?这个なんて跟这个って 其实是一样的用法。  表示“对方这样说的” 。

类似问题换一批

热点推荐

热度TOP

相关推荐
加载中...

热点搜索 换一换

教育/科学
日语
院校信息
升学入学
理工学科
出国/留学
职业教育
人文学科
外语学习
学习帮助
K12
外语学习
日语
德语
韩语
法语
英语翻译
英语考试
日语
日语
举报
举报原因(必选):
取消确定举报