翻译Howeverlittlek
哦,这句话取自《傲慢与偏见》的开篇部分。
【However】 little known the feelings or views of such a man may be on his first entering a neighbourhood, this truth is 【so】 well fixed in the minds of the surrounding families, 【that】 he is considered the rightful property of someone or other of their daughters。
我用【】号标示的词是几个...全部
哦,这句话取自《傲慢与偏见》的开篇部分。
【However】 little known the feelings or views of such a man may be on his first entering a neighbourhood, this truth is 【so】 well fixed in the minds of the surrounding families, 【that】 he is considered the rightful property of someone or other of their daughters。
我用【】号标示的词是几个关键字眼。其中,However表示让步,而so和that构成“如此。。。以至。。。”的意思结构。
第一个分句,因为副词出现在句首,所以句子使用了倒装,还原正常就是:The feelings or views of such a man may be however little known on hsi first entering a neighbourhood。
其中,feelings or views作主语,fo such a man作主语的后置定语,may be作谓语,however little known作表语(或叫主语补语),on his first entering a neighbourhood是介词短语做时间状语。
最后一个分句牵扯到consider的用法:consider A B意为“把A视为B”,这里用了被动语态,还原成主动就是:they consider 【him】 the rightful 【property】 of someone or other of their duaghters。
其中someone or other of their daughters意为“他们的这个或那个女儿”。
全句试译:
这样一个小伙子,在他刚搬入某个居住区的时候,不管对他的情感或观念有多么不了解,因为这一真理在周围住家的脑子里是如此根深蒂固,他很自然地就被当成了他们的某个女儿的正当财产。
不知这样的解释能否帮到你?不过我忍不住还是要说,读英文原版名著要量力而行,免得总是收获挫折感。收起