日语有一句话是「猫の手も借りたい
猫の手も借りたい
「猫の手も借りたい」とはメチャクチャ忙しいことでして、その裏には「猫ってのは役立たずだ」という含みがあります。
------因为人们印象中猫很不器用,所以连不器用的都要用上了看样子是真的很忙了
。
其他用法:
英語で「猫の手」はcat's paw。これには『他人の道具として利用される人』という意味があります。猿が猫に?幛??き栗を拾わせて食べた『猿と猫』という寓?から来ているのだとか。 「火中の栗を拾う」は中国の故事成語みたいな???荬扦工?gはフランス産だったのですね。英語では手段の「猫の手」が残り、日本語では成果の「栗」、いや「危?な行?椤工饯韦猡韦衰攻荪氓趣...全部
猫の手も借りたい
「猫の手も借りたい」とはメチャクチャ忙しいことでして、その裏には「猫ってのは役立たずだ」という含みがあります。
------因为人们印象中猫很不器用,所以连不器用的都要用上了看样子是真的很忙了
。
其他用法:
英語で「猫の手」はcat's paw。これには『他人の道具として利用される人』という意味があります。猿が猫に?幛??き栗を拾わせて食べた『猿と猫』という寓?から来ているのだとか。
「火中の栗を拾う」は中国の故事成語みたいな???荬扦工?gはフランス産だったのですね。英語では手段の「猫の手」が残り、日本語では成果の「栗」、いや「危?な行?椤工饯韦猡韦衰攻荪氓趣堡郡盲郡铯堡扦埂?
ところで「猫の額」とはメチャクチャ狭い?鏊韦郡趣à扦埂S⒄Zでは狭苦しい?鏊颉皀o room to swing a cat”とか言います。
同じ「狭さ」でもスケールが違いますな。(roomは「余裕」「余地」という意味。)
( 日译英)
例:店が繁盛してるのはいいけれど、忙しくて猫の手も借りたいほどだ。
● It's wonderful to have so much business coming into the store/restaurant。
But I'm so busy it makes my head spin。
● It's great that business is so good。 But I'm so busy I'll take any help I can get。
ここでは「猫の手も借りたい」をit makes my head spin「目が回るほど」を使って表現しています。
■猫の手も借りたいほど---× even want to borrow a cat's paw ○ so busy one's head is spinning
even want to borrow a cat's paw としたくなるが、全く通じない。
英語では「頭がまわってしまうほど忙しい」とすればニュアンスが通じるだろう。
A: How's business? Keeping busy?
仕事は?調? 相?浃铯椁好Δ筏い危?
B: I'm so busy my head is spinning。
猫の手も借りたいほどだよ。
。收起