搜索
首页 社会民生 其他社会话题

英文Chinese Taipei的中文译文应该是“中国台北”还是“中华台北”?

英文Chinese Taipei的中文译文应该是“中国台北”还是“中华台北”?英文Chinese Taipei的中文译文应该是“中国台北”还是“中华台北”?

全部回答

2008-07-15

0 0
两岸三地均以“中华队”参赛,不是更好?

2008-07-15

78 0
这叫一个 Chinese,各自表述。

2008-07-15

76 0
如果留意下昨晚CCTV4采访台湾奥委会主席,就知道,大陆已经悄悄改口叫中华台北了.

2008-07-15

95 0
都太笨了,英语除了意译之外还可以音译的。 意译不通改音译吧 就叫 柴 里 四 太 完

2008-07-15

92 0
跟翻译没关系 跟政治有关系 在中国就叫中国台北 在台湾就叫中华台北 就象孙中山一样 在中国大陆就叫先驱 在台湾就叫国父 还不就是一个人嘛~

2008-07-15

95 0
都可以 英文翻译成中文有很多解释 the Peoples Republic of China就是中华人民共和国,中华也就是CHINA,中国也是CHINA

类似问题换一批

热点推荐

热度TOP

相关推荐
加载中...

热点搜索 换一换

社会民生
其他社会话题
公务办理
法律
军事
求职就业
时事政治
宗教
其他社会话题
其他社会话题
举报
举报原因(必选):
取消确定举报