斯坦和支那是什么意思在地图里总能
“支那”一词一说来自印度的梵文,在梵文的经典中以chin(china,chinam,chinah,chinas)称呼中国;通常认为来源于“秦”发音的转变,也可能来自“晋”(chin)[来源请求]。 《辞海》解:“梵语谓中国为支那,亦作脂那、震旦、真丹、真旦、振旦、神丹等”。
此处:“震旦、真丹、真旦、振旦、神丹等”都是梵文chinastan(支那斯坦)的音译,与其亲属语言伊朗语中的后缀-stan是同源的。
唐玄宗《题梵书》一诗中说: “鹤立蛇形势未休,五天文字鬼神愁。支那弟子无言语,穿耳胡僧笑点头。”
《宋史.天竺国传》:“天竺表来,译云伏愿支那皇帝福寿圆满”。
据‘西域地名’所云:...全部
“支那”一词一说来自印度的梵文,在梵文的经典中以chin(china,chinam,chinah,chinas)称呼中国;通常认为来源于“秦”发音的转变,也可能来自“晋”(chin)[来源请求]。
《辞海》解:“梵语谓中国为支那,亦作脂那、震旦、真丹、真旦、振旦、神丹等”。
此处:“震旦、真丹、真旦、振旦、神丹等”都是梵文chinastan(支那斯坦)的音译,与其亲属语言伊朗语中的后缀-stan是同源的。
唐玄宗《题梵书》一诗中说: “鹤立蛇形势未休,五天文字鬼神愁。支那弟子无言语,穿耳胡僧笑点头。”
《宋史.天竺国传》:“天竺表来,译云伏愿支那皇帝福寿圆满”。
据‘西域地名’所云:“支那者,梵文边鄙之称,原为雪山以北诸种之名,后以为中国之号。
”而中国的另一代词“震旦”是即“支那地(Cina Sthana)”之省称。‘华严经音义’则云:“支那,此翻为思维,以其国人多所思虑,多所制作,原以为名,即今汉国是也。”如‘西域地名’,则支那一词不带褒贬之意。
如‘华严经音义’,则为对中国人民思虑深沉之美称。
欧洲语言中的中国
欧洲语言中,中国的称呼基本上都是China(英语、德语、西班牙语、葡萄牙语、荷兰语等),亦有因为正字法原因而改写的种种China同源词,如法语的Chine,意大利语的Cina,捷克语、斯洛伐克语的Čína等等。
这些词的语源均与印度梵语的Shina或Cina相同,也是秦的音变(同上),而且由于字母i在大多数欧陆语言中的读音都是[i]音,所以这些语言中的China(包括Chine,Cina等变体)一词的发音均与梵文的“支那”相近。
英语因为历史音变的缘故,开音节的i读成[ai]音,造成不读“支那”而读“拆拿”的极为特殊的读法。北欧及某些东南欧语言因为对字母组合ch的发音倾向于读成k音,所以将中国一词写为Kina(丹麦、瑞典、挪威),这是从China发生的语音变化,也可以算“支那”的同源词。
同样的例子还有希腊语的Κίνα,匈牙利语的Kína,克罗地亚语的Kina等等。
至于俄语、白俄罗斯语、保加利亚语等语言将中国称为Китай,则与“支那”无涉。因为这个词来自“契丹”。
而拉丁语中有多个表述中国地名的词汇,其中一词Sinæ,接近日文“支那”的训令式罗马注音;另外英语中的Sino-词根也用来表示中国。
其他
在马来西亚,马来语受梵语影响自古亦称中国为“Cina”;称中国人、华人为“Orang Cina”。
现代对中国的国名依英语称呼为“China”,现代为了区别当地华人及中国公民,当地马来语有时会以“rakyat China”(中国人民)来特指中国人。
“支那”在日本用法
清亡之前
唐朝日僧空海《性灵集》,元朝日僧虎关师炼《元亨释书》,清初新井白石《西洋纪闻》,清中叶日僧大玄《净土颂义钞探玄钞》,清末佐藤信渊《混同秘策》等书均使用支那,从未间断。
在江户幕府末年明治维新初年也使用支那一词来称呼中国。另外由于过去日本还以“汉”、“唐”、“明”等方式称呼,都是中国朝代的名称,为了确定对中国的称呼,便普遍使用音译之支那来称呼中国。一如维新志士高杉晋作的汉诗“单身尝到支那邦,火舰飞走大东洋。
交语汉鞑与英佛,欲舍我短学彼长”,文中支那非但不含贬意,反有钦羡之情。当时日本政府在正式场合把中国称为“大清国”或“大清帝国”,比如把甲午战争称为“日清战争”。在一般的民间报刊,则多把中国称为“支那”,把甲午战争称为“日支战争”。
而中国当时的留学生,尤其是反对清朝统治的革命家们,也以支那标志出身国。1902年,章太炎等在日本东京发起《支那亡国二百四十二年纪念会》。1904年,宋教仁在东京创办了名叫《二十世纪之支那》的杂志。
梁启超在1899年写的《忧国与爱国》中也有日本人称中国人为“支那人”的纪录。另如孙中山的革命伙伴,日本人梅屋庄吉,在辛亥革命成功后在日本发起成立“支那共和国公认期成同盟会”,敦促日本政府承认中华民国,此时的支那也显然没有侮辱之意。
二战期间
1911年中华民国成立之后,由于中国没有完全统一,处于军阀割据之下,1913年,7月日本政府明文规定:今后不论中国的国号如何变化,日本均以“支那”称呼中国。日本不用“中国”的另一个原因是“中国”这个词明示这里才是中央之国,这样日本就成了“东夷”。
另外日本国内有块地方叫做“中国”,为了避免混淆也是原因之一。 日本将中华民国称为“支那共和国”,也始于此时,直接译自中华民国自定之英文“Republic Of China”。
1919年五四运动之际,一些中国爱国志士上书政府,要求日本不得使用“支那”或“支那共和国”的说法。
中国政府与日方交涉未果。著名诗人闻一多在其1925年诗歌《我是中国人》中自称“我是中国人,我是支那人”[4]。1932年日本官方在中华民国政府的要求之下,改以“中华民国”代替支那在官方文书的称呼,但民间报刊仍称中国为“支那”。
[5]
1937年发生七七事变,中日爆发全面战争。日方把七七事变叫做“支那事变”。整个抗日战争期间,日本官方也把中国叫做支那,以示对抵抗中的国民政府的不承认。1946年在第二次世界大战战败后,日本政府向全国发出《关于回避使用支那称呼之事宜》的通告[6],此后“支那”这个词完全从日本政府的公文、教科书、报刊杂志中消失。
由于第二次世界大战期间,日本以支那称呼中国,所以中国人将“支那”视为对中国的一种蔑称。由于“支那”是蔑称,于右任先生主张将“印度支那”(印度和中国之间的一个半岛)称为“中南半岛”。著名作家郁达夫在《沉沦》中将他对“支那人”一词给他的侮辱感进行了深切的描述。
二战之后
日本战败后完全接受中国的条件,官方在公开场合不再使用“支那”一词。然而现在,一些日本的右翼分子,如东京都知事石原慎太郎就在公开场合说“支那人”。
支那一词在日语中虽不再用于称呼中国,但并没有彻底消失。
如拉面又称“支那そば”(そば是日本的荞麦面条),或称东海为“?|シナ海”(即‘?|支那海’的片假名写法,但书写时一律用片假名,避开令人不快的汉字。)。另外在关于二次大战的话题上也会使用“支那”一词。
在中文里“支那”一词也还由于历史关系没有被彻底淘汰,如地理名称“印度支那”。但以支那一词作为对中国地域之代称则已全面消失。
支那人
在江户时代中期以后日本开始改对中国人称呼为支那人;从甲午战争开始,因为侵略的关系增加的敌我意识,中国人认为支那这词开始有蔑称的意味。
第二次世界大战后日本政府接受中华民国政府的要求,发布《关于回避使用支那称呼之事宜》,自此以后,媒体、教科书、公文、公务员对支那的称呼都禁止。
在第二次世界大战期间,日本语中的支那是指整个谋求占领的中国,那时候说的支那人,为中国领土之中国人,而在战时海外华人如英属马来亚、新加坡、荷属东印度之华人亦被囊括在内。
现在这个用语在日本正式的场合已经不再使用。
是否蔑称的争议
目前,中国人一般认为“支那”是一个蔑称。但是,也有人指出将“支那”视为蔑称是由于误解。
清末民初时期,支那人一词甚至还具有崇高的意味。
但问题在于,许多人认为一个称呼在听者耳里为蔑称,即赋予了其相应的感情色彩,那就是蔑称。譬如:非裔美国人(即美国黑人)中,很多在种族上属尼格罗人种,但大多数人认为称呼黑人是“尼格罗(en:Negro)”是蔑称。
再如英语中 en:Chinaman从字面上是“中国人”的意思,但中国人认为有贬低的意思。或者日本自称的 やまと 的汉字写法可以是“大和”,也可作“倭”,但现代中文中称呼日本人为“倭”或“倭人”往往有轻蔑的意思。
二战结束以后,日本政府接受中华民国政府之要求,已经全面禁止使用此一名词。同样的,中国人自己也已经不以此名词作为其国之代称。
“斯坦”原词出自波斯语,“-stan”是它的罗马字母转写形式。
本义原很简单,即“地方”、“地区”,一般指面积比较大的地区而言。后随古波斯政治影响的扩展,波斯文化的传播、伊朗语各族的繁衍和与其他民族的密切交往,这个词又进入其他语言如印地语、乌尔都语以及突厥语族诸语言中,词义有所扩大,内容逐渐丰富,衍生出多个彼此相类又有所区别的引申义,比如近代,有些国家的省区,建置在以“……斯坦”为名的地方,因势乘借用其为省区名,这就有“省(区)”的含义了。
从而出现传统地名、历史地名和政区名词形完全相同而指称范围不一致的情况。如俾路支(斯坦)原为地区名,但政治上分属巴基斯坦和伊朗,两国均建有以此为名或包含此名的省份。再如库尔德斯坦,作为传统地名,指称范围包括土耳其、伊朗、伊拉克、叙利亚以及亚美尼亚等5国的部分领土在内,但伊朗在本国一侧建有库尔德斯坦省。
此种情况发生在一国之内问题不大,出现在两三个国家间,就需注意区别(包括其拼写形式),切忌混为一谈。既然有的国名中含有“斯坦”一词,如阿富汗和巴基斯坦,于是它又获得“国家”这个引申义。到了20世纪90年代,随着中亚5个全部以“……斯坦”作为国名构词成分的国家的出现,这个引申义更为突出,也更为引人注意。
有人甚至以为所谓“斯坦”就是“国家”一个意思了。
总而言之,“斯坦”的含义,大抵不外“地区”、“省(区)”、“国家”几种,过去通常一概都是指大的地理实体说的,很少他用。但情况总是在发展变化着的,久而久之,城市名中也有含这个成分的了,如萨哈克斯坦中南部有个城市叫突厥斯坦(在南哈萨克斯坦州);此外,伊朗、哈萨克斯坦和巴基斯坦,各有一个叫古利斯坦的城镇,但这样的实例甚少。
含“斯坦”构词成分的地名,一般都有悠久的历史,古波斯典籍曾频频出现这类地名,甚至在我国史册中也迭有反映。不过,个别是新近产生的,如“巴基斯坦”一名,1947年方随着新国家的诞生而诞生,迄今不过半个世纪,其余的也不能一概说是古老地名,如里海西岸。
俄罗斯联邦欧洲部分的达格斯坦,17世纪才有这个名字,在这之前,它却从不见轻传。
“斯坦”作为地名通名,多半与民族名称相结合,这样构成的地名,含义非常明显,俾路支(斯坦)意为“博路支人地区”,库尔德斯坦意为“库尔德人地区”,其他类推。
但不能绝对化,不能把这种情况变成公式往所有含“斯坦”的地名上套,否则就会闹出笑话。比如巴基斯坦一名与民族名便毫无关系,它是根据伊斯兰教义,取“巴克”一词(意为“清净无染”、“至清至真”,原来是伊斯兰教对真主安拉的尊崇、赞颂语)附加“斯坦”构成国名,意为“清真洁净之国”,也就是“真主之国”的意思。
又如达格斯坦,是突厥语词“达格”(意“山岳”)与波斯语词“斯坦”的结合,全名的含义是“山岳之国”、“山岳地区”,反映了当地地理环境的突出特征,与居民的民族名却没有关系。收起