为什么叮当后来改名为多拉A梦??
“为什么叮当后来改名为多拉A梦?”
楼主将顺序弄反了,在日本,机器猫的诞生地,他一直都叫做“哆啦A梦”
而“叮当”“阿蒙”分别是翻译到台湾香港和大陆的叫法
Doraemon名字的由来: 第一个解释是Dora是豆沙饼,因为豆沙饼的日文是Dorayaki。 铜锣饼,日语叫做:どら??き(ドラ??き、dorayaki)。
第二个解释是Dora是野猫,因为野猫的日文是Doraneko。这种说法来自《藤子·F·不二雄的世界》是藤子先生自己的解释,且图文并茂,可信度较高。
以下为新版哆啦A梦中文人名对照表:
--------------------------------------------...全部
“为什么叮当后来改名为多拉A梦?”
楼主将顺序弄反了,在日本,机器猫的诞生地,他一直都叫做“哆啦A梦”
而“叮当”“阿蒙”分别是翻译到台湾香港和大陆的叫法
Doraemon名字的由来: 第一个解释是Dora是豆沙饼,因为豆沙饼的日文是Dorayaki。
铜锣饼,日语叫做:どら??き(ドラ??き、dorayaki)。
第二个解释是Dora是野猫,因为野猫的日文是Doraneko。这种说法来自《藤子·F·不二雄的世界》是藤子先生自己的解释,且图文并茂,可信度较高。
以下为新版哆啦A梦中文人名对照表:
-------------------------------------------------------------------
1。新版名称
(全名)
1。
1大陆及台湾译名
哆啦A梦
大雄
(野比 伸太)
静香
(源 静香)
胖虎
(刚田 胖虎)
小夫
(骨川 小夫)
小杉
(出木杉 英才)
1。2香港译名
多啦A梦
大雄
(野比 伸太)
静香
(源 静香)
胖虎
(刚田 胖虎)
小夫
(骨川 小夫)
出木杉
(出木杉 英才)
2。
旧版名称
2。1台湾译名
机器猫小叮当/
超能猫小叮当/
神奇小叮当
大雄
(叶大雄)
宜静
技安
阿福
王聪明
2。2香港译名
叮当
大雄
全名:
a。
程大雄 (儿童乐园版)
b。叶大雄 (海豹丛书版)
c。野比大雄 (电视版)
静宜
肥仔(儿童乐园/海豹丛书)
技安(无线译名)
牙擦仔(儿童乐园/海豹丛书)
哨牙仔
阿福(无线译名)
出木杉
出木彬
彬仔(无线第一代配音时期)
太郎(文传旧版)
2。
3大陆央视译名
阿蒙
康夫
(野比 康夫)
小静
大熊
小强
出木杉
2。4大陆其他译名
叮当
小叮当
机器猫
大雄
静儿
静子
大胖
小夫
强夫
小孬
小宝
出木杉
3。
日语原文
ドラえもん
(Doraemon)
野比 のび太
(NOBI Nobita) 、
のびたくん/のびたさん
源 静香
(MINAMOTO Shizuka)、
しずちゃん
骨川 スネ夫
(HONEKAWA Suneo)
出木杉 英才
(DEKISUGI Hidetoshi)
(初期称为‘出木杉 太郎’)
------------------------------------------------------------
注1:中国大陆及台湾使用《哆啦A梦》,香港使用《多啦A梦》
注2:非正规出版时代青文出版社使用《机器猫小叮当》(常见),东立出版社使用《超能猫小叮当》(罕见),正规出版时代初期大然版社使用《神奇小叮当》
注3:1970年代至1980年代《儿童乐园》杂志使用《程大雄》
注4:某些翻译版将大雄的全名译为《野比 野比太》
有日语基础的话,听听片尾曲,结尾一直都是“doloameng~~m”。
收起