在翻译法文技术资料碰到\" ésévréisation\",请问什么意思?
désévérisation这个词也没查到。
只能按法语的构词法来推测一下。
sévère 严格的、严重的。
加上后缀应该成了名词:sévérisation严格、严重。
再加前缀就成了désévérisation变成该词的反义词。
Objet一般解释为物体、物品、东西,也可解释为:原由、缘故。
那么整个句子可以解释为:
原因:不严格的脉冲发动(启动)。
或,
原因:不合规范的脉冲发动(启动)。
也许是,
原因:不合规范的频繁发动(启动)。
呵呵!不一定对,只能提供给你做参考,给个思路。请你联系上下文推测一下。
。
没有上下文哦。 我看是 注:对起动脉冲没有严格要求(不是很重要/不起关键作用)...... 大概这个意思吧。 sévérisation 就是严格的意思啊。可能字典里查不到吧。前缀dé就把这个词的意思反过来就好了。 法语好多这种词呢,算不算dialecte,总之是从某些词变过去的,或从别的语言借鉴过去,这个词是sévère
我不懂法语。但这个单词应是从英语的 deserve (值得,应受〈奖或罚〉)变来的吧? 那么,就是“值得、有功、归功于、有价值”等意思了?供你参考。
意图(目的):起动脉冲的检修/保养.
混合的就是按照床位的,都是有被褥的,不用担心的。