英文问题求解
我觉得用进行式不好,这是已经过去的事。 楼主问的问题,use 或took都可以用,不过我提供下面的翻译,请你做个比较: Some people took advantage of the Beijing Olympics, and caused trouble outside the Bird's Nest Stadium during the games.
Taking advantage of the media spotlight placed on China during the 2008 Beijing Olympics, some trouble-makers engaged in disruptive activities outside the Bird's Nest Stadium。
“趁机闹事”应多作解释“趁什么机来闹事”。
Some people were taking the opportunity to make troubles outside the Bird's Nest stadium during the time of the Olympic Games which was being held in Beijing。
答案发不上去,见评论
。
。
[展开]
建议用affray一词。
稍作修改:
The 2008 Olympic Games was being held in Beijing when some troublemakers took the opportunity of causing an affray outside the Bird's Nest, the famous National Stadium of China。
I haven't window molding catalogs o...