请推荐中国古诗词优秀英译请推荐中
Dear Draconius,
看到你回答真的太高兴了!但你遇到这样精彩的问题,你不应该姗姗来迟啊!在这里参与的朋友,除了你这位在翻译上我很认同的博士朋友之外,还有从事翻译理论研究的博士生导师,真是精英云集。 同你和其他朋友交流,看你们的精彩的回答,这是我对“爱问”情有独钟的地方。
作为一名精通多领域的翻译,我感到尽管有很多翻译公司,但翻译质量能够达到水准的却很少,有很多“南郭先生”、“蒋干”一类的人物和公司招摇撞骗,贻误客户。 我在这里可以借助很具体的翻译作品(并非漫无边际的吹嘘),了解朋友们的翻译水平和擅长领域,结交志同道合的朋友,一起从事翻译这个既擅长又热爱的事业。希望今后多联系...全部
Dear Draconius,
看到你回答真的太高兴了!但你遇到这样精彩的问题,你不应该姗姗来迟啊!在这里参与的朋友,除了你这位在翻译上我很认同的博士朋友之外,还有从事翻译理论研究的博士生导师,真是精英云集。
同你和其他朋友交流,看你们的精彩的回答,这是我对“爱问”情有独钟的地方。
作为一名精通多领域的翻译,我感到尽管有很多翻译公司,但翻译质量能够达到水准的却很少,有很多“南郭先生”、“蒋干”一类的人物和公司招摇撞骗,贻误客户。
我在这里可以借助很具体的翻译作品(并非漫无边际的吹嘘),了解朋友们的翻译水平和擅长领域,结交志同道合的朋友,一起从事翻译这个既擅长又热爱的事业。希望今后多联系,多交流。
Dear Draconius, 你把原文的也提供出来了,我正在遗憾当时没有备份下来为朋友提供一份参考呢。
我当时翻译有两个原因,一是译文的表达风格与原文豪迈、深沉的特点相差较大,我所说的钢琴急风骤雨的演奏"就是说译文的表达中要充满力度,你体会一下Brewett Taylor的译本,给人的语感很轻柔,如果赋曲演唱,那效果就同三国的词风格迥异。
现在我把我的翻译韵律特点说一下。
O so powerfully billowing,O so overwhelmingly surging,
(表现力量)
The east-oriented Yangtse River
(力量变得深沉,显现空间跨度)
What have carried away with spoondrift
(语感快而疾,描述自然力)
Just heros in their power。
(语感铿锵,升调,描述英雄的社会力)
(The dispute of "True or False?")( becomes nothing soon)
(as well as question)( "Winner or Loser?")
(语感快而疾,语速处理时按四块分,略有差别,要一气唤成)
Still stands the mountain
Which reamins green
(江山依旧美好,自然方面,原本可以用一句翻译,但考虑整个词的语感同时强调一下分为两句)
Many dynasties have fallen down forever。
(几个朝代已经更替,社会)
Dear Draconius, Brewett Taylor语言水平是很高的,我很赞同。除了上述文风差异之外,我们在这一点也能达成共识,译者没能很好地理解三国演义的特定历史背景。
经典文学的翻译难度很高,我们不能太挑剔,我建议有好的作品,就拿出来与大家一起讨论,也可以寻找新的欣赏角度吗!
与各位在一起交流,真是太愉快了,很高兴在此看到各显神通的朋友。
。
收起