分析句子成分Ican'tsurv
对楼上的做一点补充:
1。 on在这里有“依赖,依靠”的意思,类似于live on。
2。 “survive on 30 yuan a week”应该整个都是谓语而不是宾语,因为on 30 yuan a week只是对谓语动词survive的补充,说明以何种方式survive。
3。 既然用了survive(幸存,生存,残存),那么将其翻译成“将就,凑合”是否更好一些呢?也就是:“一星期只有30块钱我是将就不下来的。”(的确是少了点噢!)。
对楼上的做一点补充:
1。 on在这里有“依赖,依靠”的意思,类似于live on。
2。 “survive on 30 yuan a week”应该整个都是谓语而不是宾语,因为on 30 yuan a week只是对谓语动词survive的补充,说明以何种方式survive。
3。 既然用了survive(幸存,生存,残存),那么将其翻译成“将就,凑合”是否更好一些呢?也就是:“一星期只有30块钱我是将就不下来的。”(的确是少了点噢!)。收起