小翻译Shouldoldacqu
转贴提问者在另一处的再次提问:
提问:UC14493626
级别:新手
悬赏分:0分
回答数:1
浏览数:16 再翻译
======
先说一下,我不是原译者autoclub1234的什么人,只是看到这个提问气不过。 顺便也帮助大家更好地在翻译互助栏中提问。
================
这是用了几十年的经典翻译,《友谊地久天长》从三、四十年代作为电影插曲就流传开了。
经典的译文中考虑了比兴、典故、韵脚、甚至字数。 。。不知你还要什么样的翻译?
这也是很多爱问提问者的问题,“信、达、雅”是翻译的最高境界,却有人喜欢那些菜鸟逐字逐句翻译出来,最后搞成半通不通的样子。提问者便觉得那个...全部
转贴提问者在另一处的再次提问:
提问:UC14493626
级别:新手
悬赏分:0分
回答数:1
浏览数:16 再翻译
======
先说一下,我不是原译者autoclub1234的什么人,只是看到这个提问气不过。
顺便也帮助大家更好地在翻译互助栏中提问。
================
这是用了几十年的经典翻译,《友谊地久天长》从三、四十年代作为电影插曲就流传开了。
经典的译文中考虑了比兴、典故、韵脚、甚至字数。
。。不知你还要什么样的翻译?
这也是很多爱问提问者的问题,“信、达、雅”是翻译的最高境界,却有人喜欢那些菜鸟逐字逐句翻译出来,最后搞成半通不通的样子。提问者便觉得那个才叫“好”。
您是否觉得第一句应该译成:“老相好是否应该被忘记,永远都不回到记忆中?老相好是否应该,和美好的昔日一起被忘记?”
Should old acquaintance be forgot,
and never brought to mind ?
Should old acquaintance be forgot,
and auld lang syne?
对比经典译文:
怎能忘记旧日朋友 心中能不怀想 旧日朋友岂能相忘 友谊地久天长
(你知道auld、lang的出处吗?或者这个歌的来历?)
甚至还有人看到机器翻译的答案也会去采纳,真是莫名其妙。
在此小小建议一下,如果提问者没有鉴别的能力,还是装个金山快译自己直接干吧,浪费那个分做什么!
把原回答者的答案在此再贴一遍,强烈支持!
回答:autoclub1234
级别:学者
2月18日 11:32 歌曲名:友谊地久天长
1。
怎能忘记旧日朋友 心中能不怀想 旧日朋友岂能相忘 友谊地久天长
友谊万岁 友谊万岁举杯痛饮 同声歌颂 友谊地久天长
2。我们曾经终日游荡 在故乡的青山上 我们也曾历尽苦辛 到处奔波流浪
友谊万岁 友谊万岁举杯痛饮 同声歌颂 友谊地久天长
3。
我们也曾终日逍遥 荡漾在绿波上 但如今却劳燕分飞 远隔大海重洋
友谊万岁 友谊万岁举杯痛饮 同声歌颂 友谊地久天长
4。我们往日情义相投 让我们紧握手 让我们来举杯畅饮 友谊地久天长
友谊万岁 友谊万岁举杯痛饮 同声歌颂 友谊地久天长
参考文献:
。
收起