韩国和朝鲜为什么在称谓上不同同一
韩国和朝鲜,也只有我们中国,日本,还有朝鲜和韩国本身这几个使用汉字的国家能分出来。
韩国和朝鲜的英文都是KOREA,(就是我们说的高丽),西方人区分的时候就用全称,英文缩写分别是ROK和DPRK,字面意思是高丽民国和高丽民主主义人民共和国,正式翻译是“大韩民国”和“朝鲜民主主义人民共和国”。 或者用 SOUTH KOREA和NORTH KOREA。我们原来称呼他们为朝鲜和南朝鲜,韩国自己(台湾原来也是)称呼为韩国和北韩。这些都是汉字能区分,英文不能区分的。
其实不同的名字,就好比中国过去不同朝代用不同名字而已。 中国,在清朝就叫“大清国”,明朝就是“大明”。
韩国也在使用“朝鲜”这个词...全部
韩国和朝鲜,也只有我们中国,日本,还有朝鲜和韩国本身这几个使用汉字的国家能分出来。
韩国和朝鲜的英文都是KOREA,(就是我们说的高丽),西方人区分的时候就用全称,英文缩写分别是ROK和DPRK,字面意思是高丽民国和高丽民主主义人民共和国,正式翻译是“大韩民国”和“朝鲜民主主义人民共和国”。
或者用 SOUTH KOREA和NORTH KOREA。我们原来称呼他们为朝鲜和南朝鲜,韩国自己(台湾原来也是)称呼为韩国和北韩。这些都是汉字能区分,英文不能区分的。
其实不同的名字,就好比中国过去不同朝代用不同名字而已。
中国,在清朝就叫“大清国”,明朝就是“大明”。
韩国也在使用“朝鲜”这个词,比如“朝鲜日报”,就是韩国的著名报纸。收起