英文好的小伙伴们,谁能帮忙解释一下Corporation与Company的区别
我是活雷锋,我要回答此两词均可作“公司”解。通说认为“company”乃英国英语,而美国英语则以 “corporation“公司”。如1979年香港Michael Stevenson Ltd。
出版、早年曾任复旦大学教授的洪士豪法学博士编、前东吴法学院第一任华人院长法理学博士吴经熊为之序的、似乎是相当可靠的A New English—Chinese Law Dictionary中就有这样一条: “Company公司指依公司法所规定之程序所组织之以营利为目的之社团。
美国称corporation”。 此说自不得谓毫无根据。但根据此说,又如何理解引自美国人写、在美国出版、讲美国法律的专著的下列句子呢? 1。 / Your federal trademark application must be made to the Commissioner of Patents in Washington, D。
C。 / It should include your name, home address, citizenship and the location of your company (or those of a corporation if you have formed one to sell your product). --- You and the Law, the Reader’s Digest Association。
Inc。1980,p。193 上列句中圆括弧内的“corporation'’’与圆括弧外的“company”显然是不同的概念、具有不同的含义(而决非都指“公司”这一概念)。
试想一位因任务紧迫而信笔译来的译者已逐词把“company"译做“公司”于先,则随后读到圆括弧里的“corporation'’又如何译法才好呢? 其实,句子的“company”并非“公司”,“商行”是也。
有书为证: 2。 Company, a flexible term。 (1) A corporation。 (2) An unincorporated association organized for commercial purposes。
——Cochran's Law Lexicon。 1977, Library of Congress Catalog Card Number: 72—95860 最后,必须指出:即使是美国英语,“corporation"也未 “公司”而已。
此词还可以有一个较“公司”更广的内涵——“法人”。请看: 3。 Corporation, an artificial person[法人]composed of individuals。 It usually has a corporate name and perpetual duration。
Sometimes its duration is a fixed term of years。 It substitutes for the individuals who compose it。
See also Municipal Corporation ---Ibid 附带提一句:就上列有关词义而论,不妨说“company””与“corporation"是一对反义词——你说是吗?是的,你会说,因为"company"是unincorporated的,而“corporation”则是incorporated的。
再说,如果要把“公司法”译成英语,得根据情况分别译作"corporate law"(以美国英语读者为对象)或"company law"(以英国英语读者为对象)。但美国英语中,“公司法”偶尔也有作"corporation law"的: 4。
The usual term in the U。 S。 for the law of corporations is corporate law。 The equivalent in G。
B。 is company law。 Corporation law is a variant phrase occasionally used。 。
都可以做公司用,前者更注重形式,后者更注重个体
1n.公司; 法人; 社团,团体; 〈口〉(凸出的)大肚子; 2n.公司,商号; 作伴,伴侣,客人; 连队,中队; (社交)集会,聚会;
cooperation指集团公司,由多个公司组成;company指一般意义的公司,可大可小。
company的意思是:公司, 陪伴, (一)群, (一)队, (一)伙, 连, 连队;
corporation的意思是:[律]社团, 法人, 公司, 企业, 有限公司, (市, 镇的)自治机关, 大肚皮
在美国法律中对于company和corporation有严格的区分,具体如下:
美国的企业(business enterprises)按组织形式分为两大类,即公司(corporation)与非公司型企业(unincorporated business enterprises)。
公司分为闭锁公司(close corporation)和公众公司(public corporation);非公司型企业分为独资企业(sole proprietorship)、合伙(partnership)和有限责任公司(limited liability company, LLC),合伙又进一步分为普通合伙(general partnership, GP)、有限合伙(limited partnership, LP)、有限责任合伙(limited liability partnership, LLP)和有限责任有限合伙(limited liability limited partnership, LLLP)。
COMPANY在中国指的是规模较小的公司。