搜索
首页 教育/科学 外语学习 德语

请帮忙翻译一句德语

das ist ewig groessest Gluecklichkeit bei dir in mein Leben . 翻译一下,谢谢~~

全部回答

2007-07-29

0 0

    首先可以肯定这不是一个德国人写的,也不是一句标准的德语句子,因为这句话里有不少语法错误。写这句话的这个人只是接触了一段时间的德语,但应该具有不错的英文基础。我没有猜错吧? 句子不长,但有如下错误: 1)德文里没有groessest这个词,gross的最高级变化应该是:groesste (词尾依后面的词性和格而发生变化)。
    (写这个句子的哥们儿还真逗,把德文词后面加一个英文的最高级后缀,刚开始还真把我给唬住了。) 2)德文里就没有Gluecklichkeit这个词。形容词是:gluecklich名词是:das Glueck。
  不过这个词编得也挺唬人的,符合德文的造词规律,以至于我深怕自己才疏学浅,误人子弟,专门去翻查了字典。  最后证明没有此词。 3)假设如果有Gluecklichkeit这个词,在这个词前面也应该加上定冠词才符合语法。
   4)“in mein Leben”的说法是错误的,应该为:in meinem Leben,因为Leben在此是第三格。 既然句子语法有问题,那么翻译起来就不能太较真了,猜吧!楼上猜测得贴谱,我也就不妄加评论了。
    要不试着把它翻译回英文去你自己猜? This is always the greatest luck by you in my life。 呵呵。 。

2007-07-27

18 0

生命中有你,是我一生永远的幸运。

2007-07-27

15 0

能在此生遇到你是我最大的幸运。

类似问题换一批

热点推荐

热度TOP

相关推荐
加载中...

热点搜索 换一换

教育/科学
德语
出国/留学
院校信息
人文学科
职业教育
升学入学
理工学科
外语学习
学习帮助
K12
外语学习
德语
韩语
英语考试
法语
日语
英语翻译
德语
德语
举报
举报原因(必选):
取消确定举报