搜索
首页 文化/艺术 书画美术

拜伦诗when we two parted 请教两篇不同的译文

拜伦诗when we two parted 请教两篇不同的译文,请注明译者名字以及出处文学翻译

全部回答

2007-06-23

0 0

     昔日依依惜别, 泪流默默无言; 离恨肝肠断, 此别又几年。 冷颊向愕然, 一吻寒更添; 日后伤心事, 此刻已预言。
   朝起寒露重, 凛冽凝眉间——— 彼时已预告: 悲伤在今天。   山盟今安在? 汝名何轻贱! 吾闻汝名传, 羞愧在人前。
   闻汝名声恶, 犹如听丧钟。 不禁心怵惕——— 往昔情太浓。 谁知旧日情, 斯人知太深。 绵绵长怀恨, 尽在不言中。   昔日喜幽会, 今朝恨无声。
   旧情汝已忘, 痴心遇薄幸。 多年惜别后, 抑或再相逢, 相逢何所语? 泪流默无声。 陈锡麟译,孙梁校 想从前我们俩分手,   默默无言地流着泪,   预感到多年的隔离,   我们忍不住心碎;   你的脸冰凉、发白,   你的吻更似冷冰,   呵,那一刻正预兆了   我今日的悲痛。
       清早凝结着寒露,   冷彻了我的额角,   那种感觉仿佛是   对我此刻的警告。   你的誓言全破碎了,   你的行为如此轻浮:   人家提起你的名字,   我听了也感到羞辱。
     他们当着我讲到你,   一声声有如丧钟;   我的全身一阵颤栗-   为什么对你如此情重?   没有人知道我熟识你,   呵,熟识得太过了-   我将长久、长久地悔恨,   这深处难以为外人道。
       你我秘密地相会,   我又默默地悲伤,   你竟然把我欺骗,   你的心终于遗忘。   如果很多年以后,   我们又偶然会面,   我将要怎样招呼你?   只有含着泪,默默无言。
     1808年   查良铮 译 附原文: When we two parted In silence and tears, Half broken-hearted To sever for years, Pale grew thy cheek and cold, Colder thy kiss; Truly that hour foretold Sorrow to this! The dew of the morning Sunk chill on brow lt felt like the warning。
     Of what I feel now 。 Thy vows are all broken, And light is thy fame: I hear thy name spoken。
   And share in its shame。   They name three before me, A knell to mine ear; A shudder comes o' er me Why wert thou so dear? They name three before me, Who knew three too well: Long,long shall I rue three, Too deeply to tell。
     In secret we met。 In silence I grieve, That thy heart could forget, Thy spirit deceive。
   If I should meet three After ling year, How should I greet three? With silence and tears。
     。

类似问题换一批

热点推荐

热度TOP

相关推荐
加载中...

热点搜索 换一换

文化/艺术
书画美术
地理
器乐/声乐
历史话题
民俗传统
文学
舞蹈
书画美术
书画美术
举报
举报原因(必选):
取消确定举报