RT
塔——是在晋朝由译经需要造的字,表示“高而尖顶”的建筑。
“金字塔”是汉语的叫法,因其造型远看像汉字的“金”字。汉字本是象形文字,所以这种依字表形的用法在汉语里多见,如:国字脸、八字眉、王字纹、山字石、门字架、一字纵队等等。
“四面体”是几何用词,几何学是古希腊人研创的,所以“三角、锥体”这些词都是“新”汉语词,可以用,但是相比“金字塔”的表述稍显“冷僻”。
此外,“金字塔”已是一个固定意思的汉语词,就是表示平面三角、四面体、五面体等角锥形。
如:机构的权限结构是一个金字塔形,资产的拥有按社会结构形成一个倒金字塔形。这就是汉语形象生动的特点。
英语词为 pyramid 意为:角锥、棱椎。在表述中也有同样的含义,但缺少了“形”这个概念。
。
中国人叫它金字塔因为象金字,阿拉伯人叫它马斯塔巴意思好象是凳子吧记不清楚了。古埃及人怎么叫至今不清楚。
中文中把那个PYRAMID即"石制四面体"称为"金字塔"的原因实际上是比较简单的。
我们大家所说的"金字塔"是指古代建筑于埃及土地上的"石制四面体"。因为"金字塔"这种建筑的外形轮廓很像中国汉字中的"金"字,同时"金字塔"的内部也有多层通道和很多洞室,埃及人把"金字塔"用来做国王法老的坟墓。
这也很像中国汉字"金"字的结构。因为中国汉字"金"在人字下是一个"王"字加上两点。
所以,用"金"字来说明这种"石制四面体"的建筑形式不仅在外形上,也就是不但在中国字擅长的象形上,而且在字的内部结构的会意上,都十分贴切。
至于为什么称为"塔"就不用再解释了,这是建筑物的一种分类方法。
当然,把它称为"石制四面体"也没有什么不可以的。我觉得完全可以这么用,但两者比较起来,似乎称为"金字塔"更为生动好记。
都怪我当时数学不好,见到它时实在不知道四面体的概念.联想起来的只有"金"字.搞的大家现在还叫它金字塔. 都怪先知我当时知识有限啊.
因为金字塔的外型特别像一个"金"字,还是用类似与金色的石块见建成的所以叫"金字塔"