汉字为什么没发展成为字母文字?英
楼上的回答,我只能说一是扯淡,二是操蛋
魔戒中至尊魔戒的咒语,为腾格瓦文(Tengwar),完全是原著作者托尔金的独创,与巴思巴文没有一点关系
“魔戒的故事实际上就是元末,欧洲反对汗国的故事,而摩比特人就是元末汉人”
更是没谱,你根本没看过原著,也没看懂电影,还来什么“摩比特人”,不懂就别来误导别人
评论里放不下,放这里
唉,你们这群没正形的家伙,太对不起求知欲旺盛的小朋友了。
束字的衍化已经专门发了个帖
至于汉语啊日语啊之类的,不在他所懂的语言之列。他作为语言学家,所通的语言基本属印欧语系,朋友圈里有比较语言学教授,嗜好也与他相似,好像还真没听说有专门的汉学家和东方学家。 那个,为...全部
楼上的回答,我只能说一是扯淡,二是操蛋
魔戒中至尊魔戒的咒语,为腾格瓦文(Tengwar),完全是原著作者托尔金的独创,与巴思巴文没有一点关系
“魔戒的故事实际上就是元末,欧洲反对汗国的故事,而摩比特人就是元末汉人”
更是没谱,你根本没看过原著,也没看懂电影,还来什么“摩比特人”,不懂就别来误导别人
评论里放不下,放这里
唉,你们这群没正形的家伙,太对不起求知欲旺盛的小朋友了。
束字的衍化已经专门发了个帖
至于汉语啊日语啊之类的,不在他所懂的语言之列。他作为语言学家,所通的语言基本属印欧语系,朋友圈里有比较语言学教授,嗜好也与他相似,好像还真没听说有专门的汉学家和东方学家。
那个,为了表示严谨,狂翻一通书,又搜出如下证据,得出如下推论
托老与中国文化
1。托老在一篇论龙的讲稿中简略地提及中国的龙。
2。出版商曾问托老是否赞同荷兰语译本里地名的翻译,托老很不满意译者对待译名的草率处理,抱怨道:如果霍比特说意大利语、俄语或是汉语,或者别的什么语言,他(指译者)就不会动地名了。
3。在The Notion Club里面出现过中国、汉语等字样,但没实质性内容。这个故事讲的是未来(20世纪80年代)的一群牛津学者和学生从手稿中发现Numenor历史。其中有个家伙在思考Earendil名字的语言成分时说:“我推测这个情况类似于日本对的汉字的运用,或者更确切地说类似于欧洲的拉丁文。
”
推论:从目前所翻的资料来看,没有证据表明托老曾产生过努力学习汉语的美好愿望,估计他对汉藏语系不甚了解,顶多知道一些比较宽泛的理论性知识罢了。
托老与日本文化
1。托老上大学之后赶时髦,在房子里挂日本画,当时挺流行挂这个的,所以说明不了什么问题,不过日本绘画的风格还是对托老的绘画产生了些许影响。
2。已出版的书信中,托老只在二战期间随便提到过一两次日本。
推论:他对日本文化应该也没太多了解。拍照片时拿个日译本可能纯属偶然,说不定是为了表现自己的作品畅销全球,也说不定是看那封皮颜色好……如果有火星语译本,没准他也会捏手里呢。
欢迎推翻以上结论。
。收起