七荤八素指的是哪“七荤八素”?
“七荤八素”这个词,似乎离成语有一定距离,看起来很熟悉,一般的词典却不收,比方《现代汉语词典》1996年修订本里就没有这个词条,吉林文史出版社的《中华成语大辞典》里也没有,中华书局1936年版《辞海》没有,商务印书馆1979年版的《辞源》也没有,——那麼这是俗语了。 只有到俗语辞典里去找。
但我手头没有俗语辞典,因此无法查找,不过我有两种收词庞大的词典,一是台湾出的《中文大辞典》,二是大陆出的《汉语大词典》,我想这两种大型辞典应该会收有这样的词条了罢。 心里存著侥幸,或许两本中总能找出一本收有这个词条,也算不虚此一查了。先翻《中文大辞典》,从布满灰尘的书橱顶上找了出来,找到“七”,在“...全部
“七荤八素”这个词,似乎离成语有一定距离,看起来很熟悉,一般的词典却不收,比方《现代汉语词典》1996年修订本里就没有这个词条,吉林文史出版社的《中华成语大辞典》里也没有,中华书局1936年版《辞海》没有,商务印书馆1979年版的《辞源》也没有,——那麼这是俗语了。
只有到俗语辞典里去找。
但我手头没有俗语辞典,因此无法查找,不过我有两种收词庞大的词典,一是台湾出的《中文大辞典》,二是大陆出的《汉语大词典》,我想这两种大型辞典应该会收有这样的词条了罢。
心里存著侥幸,或许两本中总能找出一本收有这个词条,也算不虚此一查了。先翻《中文大辞典》,从布满灰尘的书橱顶上找了出来,找到“七”,在“七”这一类中,从头到尾,就是没有发现有“七荤八素”这样的词;於是,我想台湾的辞典大约偏重於古词语的收集,而於现代语言或者俗语就收得少了,因此还抱有希望,原因是《汉语大词典》是最近几年才修撰的,它的收词对象主要是词语,我猜想,“七荤八素”是应该有的。
从书架上拿来缩印本第一册,也是先找“七”字,在“七”字底下查找,翻了半天,却并没有找到。这下傻眼了,查无对证。要想知道这个“七荤八素”中的究竟是哪几荤哪几素它们的名目又是什麼,恐怕只能成为悬案,至少今晚我是无法找到答案的。
论理说,像这样通俗形象的词语,在社会上流行的时间应该不算太短,古代辞书不去收它是在情理之中,现代的大型词语词典不收,似乎很有些说不过去。
至於说现代词语词典是因为俗语不可收入,这样的理由却又是站不住脚的。
因为,随便翻找哪一部大型词典,就拿《中文大辞典》来说吧,以“七”字开头的“七…八…”格式的词语或者说是成语就有很多条,随便列举一些:七上八下、七手八脚、七死八活、七折八扣、七抓八、七长八短、七事八事、七拼八凑、七歪八扭、七通八达、七张八嘴、七华八裂、七零八碎、七零八落、七八瓣、七乱八糟、七纵八横、七颠八倒、七断八续、七颠八起、七转八倒、七嘴八舌等,严格算来,都可以算作俗语,因此可以排除是俗语而不收这条理由。
有人会说,以上词条是因为它们在古代就已经通行,即它们均有来历,有根据,所以辞典才将它们收入。这条理由乍看颇有理,其实也不尽然,因为有许多词条在《中文大辞典》里也并没有征引出处,如“七断八续”、“七颠八起”、“七转八倒”、“七零八碎”、“七乱八糟”、“七八瓣”、“七张八嘴”、“七通八达”等都只有释义,而无词源。
这可以有两种理由:其一、是本应有出处,编纂者没有找到,或一时疏忽未加罗列;其二、则本来是俗语,俯拾即是,不必罗列,或者本无出处,只作为俗语或词语收入。这两种可能都会存在,“七荤八素”大约也不外乎上面两种原因,因而为大部分辞典所不曾收录罢。
孤证是不充分的,更不能据此作出判断,那麼我们再来查看一下《汉语大词典》,看看是否从中能找出某些有力的证据。——还是老办法,从“七”字头开始。“七…八…”格式的词语有:七了八当、七大八小、七上八下、七上八落、七口八嘴、七子八婿、七手八脚、七老八十、七老八倒、七死八活、七托八转、七成八脉、七舌八嘴、七折八扣、七步八叉、七足八手、七言八语、七青八黄、七长八短、七拉八扯、七阻八挡、七肥八瘦、七拱八翘、七拼八凑、七歪八扭、七思八想、七首八脚、七穿八洞、七破八补、七个八个、七个头八个胆、七病八倒、七高八低、七病八痛、七推八阻、七菱八落、七停八当、七张八嘴、七搭八扯、七搭八搭、七跌八撞、七短八长、七残八败、七慌八乱、七开八得、七损八益、七损八伤、七零八落、七零八碎、七脚八手、七窝八代、七端八正、七满八平、七捞八攘、七横八竖、七疮八孔、七担八挪、七嘴八舌、七纵八跳、七颠八倒、七弯八拐、七湾八扭、七湾八拐等。
显而易见,《汉语大词典》收的词条比《中文大辞典》多两至三倍,然而“七荤八素”的词条也还是找不到。虽然《汉语大词典》将《中文大辞典》中没有出处的地方基本上也给弥补了,但并不是说所有的词条都能从古代找到出处的,其中有一些词条也只有现代的根据,如“七湾八扭”、“七弯八拐”、“七开八得”等。
因此从两本大型辞典收词的规则看来,都没有一条明显可以站得住脚的理由用以拒绝收入“七荤八素”这个词。那麼是什麼原因导致辞典没有收入呢?
具体分析起来,我觉得,要麼是疏忽了,要麼是因为太普通即太俗了的缘故。
忌俗的现象在中国许多学术领域是较为普遍的,词典词条的收集也不例外,特别是在中、小型词典里,以太普通太俗的原因而拒绝收入其实具有鲜明特色词语也许算不得孤立的现象,比方有些词如“金光大道”、“龙凤姻缘”、“精气(神)”、“讶异”、“分理”、“条块”、“八戒”、“禅定”等,它们都有一定的代表性,或为历史的原因耳熟能详,或为用得较普遍俯拾即是,还有些词语具有丰富的内涵,在口耳相传中,脱去了本义而赋予它特定的含义,只有编纂词书时将它们适时收入以承认它们的存在,对词义进行界定并诠释,才能使大众更好地明了其意义,并妥加应用。
像“七荤八素”这个词语,与“一塌糊涂”、“乱七八糟”等词义极相近,较之后者甚至更形象,更生动,然而大型辞典均不收录,这不能不说是一桩极为令人遗憾的事。我虽然非典守者,然而也极愿意尽一点匹夫之责,因此有见及此,便不得不一吐为快。
天下之事,后来居上,后来之修辞典者当有以鉴诸。雅而能俗,顺时而移,天下之事则无不可以“七通八达”、“七端八正”者矣。
——本想用“七…八…”格式吉利的词语在结尾卖弄一下,从“七上八下”到“七湾八拐”这麼多“七…八…”格式的词语中,一看却是贬义的居多,竟很难找出几个像样的吉利词语来,於是不得不叹及“七荤八素”引发的“七七八八”真有些“七手八脚”、“七托八转”,叫人无从下手之感。收起