搜索
首页 教育/科学 外语学习

怎样翻译tacit knowledge, explicit knowledge?

怎样翻译tacit knowledge, explicit knowledge?怎样翻译tacit knowledge, explicit knowledge?

全部回答

2010-05-07

0 0
    以上答案很准确。只想更深入阐述这两个观念。 "knowledge" 或知识在这里不是一个严格的哲学定义。他包括所有能应用的知识,信息,技术等。 这两观念是Michael Polanyi在他的名著开始用的。
  (不要把他与他哥哥Karl Polanyi混淆。  他哥比他出名多了。但在完全在不同的领域- 政治经济学。)现今欧洲的知识管理(knowledge management)研究用用个区分为理论基础框架。
   用例子来解释吧。在MBA课程里,会计和金融学肯定是外显知识。所以学生可以在学校把握。但管理学就不完全是。如何处理人事关系?如何在危机出现前而能预测?如何辨别员工的可信性?如何与政府建立良好的关系?等等问题很难通过文字言语来完全传授。
    因为至少有部分答案是内隐知识。 所有可以数理化(quantification) 的资料,是外显知识的典范。(数学是最准确但最有限制的文字言语。)这可能是为什么MBA课程越来越数理化的理由。
  不是数理化模型和数据化资料最重要或最真实。而是数理化知识最能准确的解释和传授。  对不明白数理的人最有说服力(越不懂数理模型里的假设,越容易把“准确性”和“真实性”混淆。) 道理很简单,只要我们张开眼睛看看周围的世界,就知道知我们活的世界很模糊混乱(比如股票市场)。
  那为什么很清晰,准确和数理化的模型(model)可以很真实的把握混乱的真实世界的重点?(三年前有没有CFA的金融分析员可以用数理模型预测到金融危机的来临?完全没有。  能预测到的经济学家都不是用金融模型来预测。
  因为所有你在大学学的金融模型都假一个理性世界)反过来说,金融危机的理论来源就是我们硬把数理金融模型应用在资产估价。) 最有用的知识是内隐知识。它也是最难把握和传授。

2010-05-07

61 0
  tacit knowledge一般译为”内隐知识,默会知识“,它往往是无意识的,很难通过说写的形式共享和传递。 explicit knowledge一般译为“外显知识,外在知识”,它往往是有意识的,可以通过说写的形式共享和传递。
   我们学英语,总感觉隔靴搔痒,语法单词学得再细再多,也往往会难以抓住微妙之处,说出写出听懂读懂双关、言外之意、联想意义、象征性等等,就是因为英语学习对我们而言是“外在知识”,而对英美人而言是“默会知识”。
  

2010-05-07

45 0
根据知识能否清晰地表述和有效的转移,可以把知识分为显性知识(Explicit Knowledge)和隐性知识(Tacit Knowledge)。

2010-05-07

47 0
tacit knowledge---默会知识 explicit knowledge---明确知识

2010-05-07

33 0
隐性知识;显性知识

类似问题换一批

热点推荐

热度TOP

相关推荐
加载中...

热点搜索 换一换

教育/科学
外语学习
院校信息
升学入学
理工学科
出国/留学
职业教育
人文学科
学习帮助
K12
外语学习
外语学习
德语
韩语
日语
法语
英语翻译
英语考试
举报
举报原因(必选):
取消确定举报